Isaiah 41
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
“Be silent before me, you islands!
Let the nations renew their strength!
Let them come forward and speak;
let us meet together at the place of judgment.
Let the nations renew their strength!
Let them come forward and speak;
let us meet together at the place of judgment.
– Умолкните предо Мной, острова!
Пусть народы наберутся сил.
Пусть приблизятся, пусть говорят;
сойдёмся вместе на суд.
Пусть народы наберутся сил.
Пусть приблизятся, пусть говорят;
сойдёмся вместе на суд.
Verse 2
“Who has stirred up one from the east,
calling him in righteousness to his service[a]?
He hands nations over to him
and subdues kings before him.
He turns them to dust with his sword,
to windblown chaff with his bow.
calling him in righteousness to his service[a]?
He hands nations over to him
and subdues kings before him.
He turns them to dust with his sword,
to windblown chaff with his bow.
Кто воздвиг победителя с востока[a]
и призвал его на служение Себе?
Кто отдал ему народы
и покорил царей?
Его меч обратил их в пыль
и лук его – в солому на ветру.
и призвал его на служение Себе?
Кто отдал ему народы
и покорил царей?
Его меч обратил их в пыль
и лук его – в солому на ветру.
Verse 3
He pursues them and moves on unscathed,
by a path his feet have not traveled before.
by a path his feet have not traveled before.
Он преследует их и невредимо шествует по дороге,
по которой ноги его не ходили прежде.
по которой ноги его не ходили прежде.
Verse 4
Who has done this and carried it through,
calling forth the generations from the beginning?
I, the Lord—with the first of them
and with the last—I am he.”
calling forth the generations from the beginning?
I, the Lord—with the first of them
and with the last—I am he.”
Кто исполнил и совершил это?
Тот, Кто вызывает поколения от начала.
Я, Вечный, – с первыми из них,
и с последними Я – Тот же[b].
Тот, Кто вызывает поколения от начала.
Я, Вечный, – с первыми из них,
и с последними Я – Тот же[b].
Verse 5
The islands have seen it and fear;
the ends of the earth tremble.
They approach and come forward;
the ends of the earth tremble.
They approach and come forward;
Острова увидели и испугались,
затрепетали края земли.
Они сблизились и сошлись;
затрепетали края земли.
Они сблизились и сошлись;
Verse 6
they help each other
and say to their companions, “Be strong!”
and say to their companions, “Be strong!”
помогают один другому,
говорит брат брату: «Крепись!»
говорит брат брату: «Крепись!»
Verse 7
The metalworker encourages the goldsmith,
and the one who smooths with the hammer
spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
The other nails down the idol so it will not topple.
and the one who smooths with the hammer
spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
The other nails down the idol so it will not topple.
Ремесленник ободряет плавильщика,
а чеканщик – кузнеца,
говоря о спайке: «Она хороша!»
Он крепит идола гвоздями,
чтобы не рухнул.
а чеканщик – кузнеца,
говоря о спайке: «Она хороша!»
Он крепит идола гвоздями,
чтобы не рухнул.
Verse 8
“But you, Israel, my servant,
Jacob, whom I have chosen,
you descendants of Abraham my friend,
Jacob, whom I have chosen,
you descendants of Abraham my friend,
– Но ты, о Исраил, раб Мой,
Якуб, которого Я избрал,
потомство Ибрахима, Моего друга,
Якуб, которого Я избрал,
потомство Ибрахима, Моего друга,
Verse 9
I took you from the ends of the earth,
from its farthest corners I called you.
I said, ‘You are my servant’;
I have chosen you and have not rejected you.
from its farthest corners I called you.
I said, ‘You are my servant’;
I have chosen you and have not rejected you.
ты, кого Я взял с концов земли
и призвал от её краёв,
говоря тебе: «Ты Мой раб»,
тебя Я избрал и не отвергну.
и призвал от её краёв,
говоря тебе: «Ты Мой раб»,
тебя Я избрал и не отвергну.
Verse 10
So do not fear, for I am with you;
do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen you and help you;
I will uphold you with my righteous right hand.
do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen you and help you;
I will uphold you with my righteous right hand.
Не бойся, ведь Я с тобой;
не страшись, ведь Я – твой Бог.
Я укреплю тебя и помогу тебе;
Моя правая рука поддержит и спасёт тебя.
не страшись, ведь Я – твой Бог.
Я укреплю тебя и помогу тебе;
Моя правая рука поддержит и спасёт тебя.
Verse 11
“All who rage against you
will surely be ashamed and disgraced;
those who oppose you
will be as nothing and perish.
will surely be ashamed and disgraced;
those who oppose you
will be as nothing and perish.
Всех, кто гневается на тебя,
ждут бесчестие и позор;
те, кто противостоит тебе,
обратятся в ничто и погибнут.
ждут бесчестие и позор;
те, кто противостоит тебе,
обратятся в ничто и погибнут.
Verse 12
Though you search for your enemies,
you will not find them.
Those who wage war against you
will be as nothing at all.
you will not find them.
Those who wage war against you
will be as nothing at all.
Те, кто воюет против тебя, исчезнут;
станешь искать их и не найдёшь.
станешь искать их и не найдёшь.
Verse 13
For I am the Lord your God
who takes hold of your right hand
and says to you, Do not fear;
I will help you.
who takes hold of your right hand
and says to you, Do not fear;
I will help you.
Ведь Я – Вечный, твой Бог;
Я держу тебя за правую руку
и говорю: «Не бойся;
Я помогу тебе».
Я держу тебя за правую руку
и говорю: «Не бойся;
Я помогу тебе».
Verse 14
Do not be afraid, you worm Jacob,
little Israel, do not fear,
for I myself will help you,” declares the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel.
little Israel, do not fear,
for I myself will help you,” declares the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel.
Не бойся, червь Якуб,
малолюдный Исраил,
Я помогу тебе, – возвещает Вечный,
твой Искупитель, святой Бог Исраила. –
малолюдный Исраил,
Я помогу тебе, – возвещает Вечный,
твой Искупитель, святой Бог Исраила. –
Verse 15
“See, I will make you into a threshing sledge,
new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains and crush them,
and reduce the hills to chaff.
new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains and crush them,
and reduce the hills to chaff.
Вот, Я сделаю тебя молотильной доской[c],
новой, с острыми зубьями.
Ты будешь молотить горы и растирать их,
и сделаешь мякиной холмы.
новой, с острыми зубьями.
Ты будешь молотить горы и растирать их,
и сделаешь мякиной холмы.
Verse 16
You will winnow them, the wind will pick them up,
and a gale will blow them away.
But you will rejoice in the Lord
and glory in the Holy One of Israel.
and a gale will blow them away.
But you will rejoice in the Lord
and glory in the Holy One of Israel.
Ты их провеешь, а ветер развеет,
и ураган их рассеет.
Но ты возликуешь о Вечном,
будешь славить святого Бога Исраила.
и ураган их рассеет.
Но ты возликуешь о Вечном,
будешь славить святого Бога Исраила.
Verse 17
“The poor and needy search for water,
but there is none;
their tongues are parched with thirst.
But I the Lord will answer them;
I, the God of Israel, will not forsake them.
but there is none;
their tongues are parched with thirst.
But I the Lord will answer them;
I, the God of Israel, will not forsake them.
Бедные и нищие ищут воду, но её нет;
их языки пересохли от жажды.
Но Я, Вечный, им отвечу;
Я, Бог Исраила, их не брошу.
их языки пересохли от жажды.
Но Я, Вечный, им отвечу;
Я, Бог Исраила, их не брошу.
Verse 18
I will make rivers flow on barren heights,
and springs within the valleys.
I will turn the desert into pools of water,
and the parched ground into springs.
and springs within the valleys.
I will turn the desert into pools of water,
and the parched ground into springs.
По бесплодным высотам Я реки пущу
и источники по долинам;
превращу пустыню в пруды с водой
и иссохшую землю – в источники.
и источники по долинам;
превращу пустыню в пруды с водой
и иссохшую землю – в источники.
Verse 19
I will put in the desert
the cedar and the acacia, the myrtle and the olive.
I will set junipers in the wasteland,
the fir and the cypress together,
the cedar and the acacia, the myrtle and the olive.
I will set junipers in the wasteland,
the fir and the cypress together,
Я посажу в пустыне кедр и акацию,
мирт и маслину;
в необитаемой земле насажу кипарис,
чинару и сосну вместе,
мирт и маслину;
в необитаемой земле насажу кипарис,
чинару и сосну вместе,
Verse 20
so that people may see and know,
may consider and understand,
that the hand of the Lord has done this,
that the Holy One of Israel has created it.
may consider and understand,
that the hand of the Lord has done this,
that the Holy One of Israel has created it.
чтобы народ мог видеть и знать,
задуматься и понять,
что рука Вечного сделала это,
святой Бог Исраила сотворил.
задуматься и понять,
что рука Вечного сделала это,
святой Бог Исраила сотворил.
Невежество идолов
Verse 21
“Present your case,” says the Lord.
“Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
“Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
– А вы, идолы, представьте ваше дело! –
говорит Вечный. –
Приведите свои доказательства! –
говорит Царь Якуба. –
говорит Вечный. –
Приведите свои доказательства! –
говорит Царь Якуба. –
Verse 22
“Tell us, you idols,
what is going to happen.
Tell us what the former things were,
so that we may consider them
and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,
what is going to happen.
Tell us what the former things were,
so that we may consider them
and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,
Пусть приведут их
и скажут нам, что случится.
Пусть расскажут нам о прежних делах,
чтобы нам в них вникнуть
и узнать, каков их исход.
Или объявите нам о грядущем,
и скажут нам, что случится.
Пусть расскажут нам о прежних делах,
чтобы нам в них вникнуть
и узнать, каков их исход.
Или объявите нам о грядущем,
Verse 23
tell us what the future holds,
so we may know that you are gods.
Do something, whether good or bad,
so that we will be dismayed and filled with fear.
so we may know that you are gods.
Do something, whether good or bad,
so that we will be dismayed and filled with fear.
расскажите о том, что явится после,
чтобы мы за богов вас признали.
Сделайте что-нибудь доброе или злое,
чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.
чтобы мы за богов вас признали.
Сделайте что-нибудь доброе или злое,
чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.
Verse 24
But you are less than nothing
and your works are utterly worthless;
whoever chooses you is detestable.
and your works are utterly worthless;
whoever chooses you is detestable.
Но вы ничто,
и ваши дела совершенно ничтожны;
тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.
и ваши дела совершенно ничтожны;
тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.
Verse 25
“I have stirred up one from the north, and he comes—
one from the rising sun who calls on my name.
He treads on rulers as if they were mortar,
as if he were a potter treading the clay.
one from the rising sun who calls on my name.
He treads on rulers as if they were mortar,
as if he were a potter treading the clay.
Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт;
с востока идёт он, призывающий Моё имя.
Он топчет правителей, будто грязь,
будто горшечник топчет глину.
с востока идёт он, призывающий Моё имя.
Он топчет правителей, будто грязь,
будто горшечник топчет глину.
Verse 26
Who told of this from the beginning, so we could know,
or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
no one foretold it,
no one heard any words from you.
or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
no one foretold it,
no one heard any words from you.
Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать,
заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?
Никто не сделал этого,
никто не предсказал,
никто не слышал от вас ни слова.
заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?
Никто не сделал этого,
никто не предсказал,
никто не слышал от вас ни слова.
Verse 27
I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’
I gave to Jerusalem a messenger of good news.
I gave to Jerusalem a messenger of good news.
Я первым возвестил Сиону:
«Вот оно, сбывается!» –
и дал Иерусалиму вестника,
несущего добрую весть.
«Вот оно, сбывается!» –
и дал Иерусалиму вестника,
несущего добрую весть.
Verse 28
I look but there is no one—
no one among the gods to give counsel,
no one to give answer when I ask them.
no one among the gods to give counsel,
no one to give answer when I ask them.
Я смотрю, но нет никого –
никого среди идолов, чтобы дать совет,
никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
никого среди идолов, чтобы дать совет,
никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
Verse 29
See, they are all false!
Their deeds amount to nothing;
their images are but wind and confusion.
Their deeds amount to nothing;
their images are but wind and confusion.
Вот, все они – обман!
Их дела ничтожны;
их изваяния – ветер и пустота.
Их дела ничтожны;
их изваяния – ветер и пустота.