Deuteronomy 23
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
Никто с раздавленными яичками или отрезанным детородным органом не может войти в общество Вечного.
Verse 2
No one born of a forbidden marriage[b] nor any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
Никакой незаконнорождённый и никто из его потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
Verse 3
No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
Verse 4
For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim[c] to pronounce a curse on you.
Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И ещё они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Месопотамии[a], чтобы проклясть вас.
Verse 5
However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас.
Verse 6
Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
Verse 7
Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
Verse 8
The third generation of children born to them may enter the assembly of the Lord.
Uncleanness in the Camp
Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Вечного.
Нечистота в лагере
Verse 9
When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
Verse 10
If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.
Verse 11
But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.
Verse 12
Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
Verse 13
As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
Verse 14
For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
Miscellaneous Laws
Ведь Вечный, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди вас что-нибудь непристойное и не отвернулся от вас.
Различные законы
Verse 15
If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master.
Если раб ищет у тебя убежища, то не передавай его господину.
Verse 16
Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them.
Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
Verse 17
No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.
Ни одна исраильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один исраильтянин не должен быть храмовым блудником.[b]
Verse 18
You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute[d] into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both.
Не вноси платы блудницы или блудника[c] в дом Вечного, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Вечному, твоему Богу, отвратительны они оба.
Verse 19
Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
Verse 20
You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату-исраильтянину, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
Verse 21
If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
Verse 22
But if you refrain from making a vow, you will not be guilty.
Но если ты решишь не давать обет, то не будешь виновен.
Verse 23
Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth.
Всё, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Вечному, твоему Богу, своими устами.
Verse 24
If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
Verse 25
If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.
Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.