2 Samuel 22
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
Давуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.
Verse 2
He said:
“The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
Давуд сказал:
– Вечный – скала моя,
твердыня моя и мой избавитель;
Verse 3
my God is my rock, in whom I take refuge,
my shield[a] and the horn[b] of my salvation.
He is my stronghold, my refuge and my savior—
from violent people you save me.
my shield[a] and the horn[b] of my salvation.
He is my stronghold, my refuge and my savior—
from violent people you save me.
Бог мой – скала моя,
в Нём я ищу прибежища.
Он – мой щит и сила[a] моего спасения,
моя крепость, моё прибежище и мой Спаситель,
избавивший меня от насилия.
в Нём я ищу прибежища.
Он – мой щит и сила[a] моего спасения,
моя крепость, моё прибежище и мой Спаситель,
избавивший меня от насилия.
Verse 4
“I called to the Lord, who is worthy of praise,
and have been saved from my enemies.
and have been saved from my enemies.
К Вечному воззову, достойному хвалы, –
и от врагов моих спасусь.
и от врагов моих спасусь.
Verse 5
The waves of death swirled about me;
the torrents of destruction overwhelmed me.
the torrents of destruction overwhelmed me.
Волны смерти окружили меня,
захлестнула стремнина гибели.
захлестнула стремнина гибели.
Verse 6
The cords of the grave coiled around me;
the snares of death confronted me.
the snares of death confronted me.
Цепи мира мёртвых обвили меня,
и опутали меня сети смерти.
и опутали меня сети смерти.
Verse 7
“In my distress I called to the Lord;
I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
my cry came to his ears.
I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
my cry came to his ears.
В бедствии своём я Вечного призвал;
я воззвал о помощи к Богу моему.
Из храма Своего Он услышал голос мой,
крик мой дошёл до ушей Его.
я воззвал о помощи к Богу моему.
Из храма Своего Он услышал голос мой,
крик мой дошёл до ушей Его.
Verse 8
The earth trembled and quaked,
the foundations of the heavens[c] shook;
they trembled because he was angry.
the foundations of the heavens[c] shook;
they trembled because he was angry.
Задрожала земля и сотряслась,
пошатнулись основания небес
и от гнева Его задрожали.
пошатнулись основания небес
и от гнева Его задрожали.
Verse 9
Smoke rose from his nostrils;
consuming fire came from his mouth,
burning coals blazed out of it.
consuming fire came from his mouth,
burning coals blazed out of it.
Дым вырвался из Его ноздрей,
огонь пожирающий из уст Его,
сыпались от Него горящие угли.
огонь пожирающий из уст Его,
сыпались от Него горящие угли.
Verse 10
He parted the heavens and came down;
dark clouds were under his feet.
dark clouds were under his feet.
Он расторг небеса и сошёл,
чёрные тучи под ногами Его.
чёрные тучи под ногами Его.
Verse 11
Он воссел на херувима и полетел,
воспарил Он на крыльях ветра.
воспарил Он на крыльях ветра.
Verse 12
Мраком покрыл Себя, словно пологом,
окружил Себя тучами дождевыми.
окружил Себя тучами дождевыми.
Verse 13
Out of the brightness of his presence
bolts of lightning blazed forth.
bolts of lightning blazed forth.
От сияния перед Ним
сверкали молнии.
сверкали молнии.
Verse 14
The Lord thundered from heaven;
the voice of the Most High resounded.
the voice of the Most High resounded.
Вечный возгремел с небес,
Высочайшего раздался голос.
Высочайшего раздался голос.
Verse 15
He shot his arrows and scattered the enemy,
with great bolts of lightning he routed them.
with great bolts of lightning he routed them.
Он пустил стрелы и рассеял врагов,
молнию – и разбил их.
молнию – и разбил их.
Verse 16
The valleys of the sea were exposed
and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
at the blast of breath from his nostrils.
and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
at the blast of breath from his nostrils.
Тогда открылось морское дно
и обнажились основания земли
от грозного крика Вечного,
от мощного дыхания ноздрей Его.
и обнажились основания земли
от грозного крика Вечного,
от мощного дыхания ноздрей Его.
Verse 17
“He reached down from on high and took hold of me;
he drew me out of deep waters.
he drew me out of deep waters.
С высоты Он склонился и взял меня;
Он извлёк меня из глубоких вод.
Он извлёк меня из глубоких вод.
Verse 18
He rescued me from my powerful enemy,
from my foes, who were too strong for me.
from my foes, who were too strong for me.
Он избавил меня от могучего врага,
от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
Verse 19
They confronted me in the day of my disaster,
but the Lord was my support.
but the Lord was my support.
В день бедствия моего они на меня ополчились,
но Вечный был мне опорой.
но Вечный был мне опорой.
Verse 20
He brought me out into a spacious place;
he rescued me because he delighted in me.
he rescued me because he delighted in me.
Он вывел меня на безопасное место,
Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
Verse 21
“The Lord has dealt with me according to my righteousness;
according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
Воздал мне Вечный по праведности моей,
по чистоте моих рук наградил меня,
по чистоте моих рук наградил меня,
Verse 22
For I have kept the ways of the Lord;
I am not guilty of turning from my God.
I am not guilty of turning from my God.
ведь я хранил пути Вечного
и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
Verse 23
All his laws are before me;
I have not turned away from his decrees.
I have not turned away from his decrees.
Все законы Его предо мной;
я от установлений Его не отошёл.
я от установлений Его не отошёл.
Verse 24
I have been blameless before him
and have kept myself from sin.
and have kept myself from sin.
Я был непорочен перед Ним
и хранил себя от греха.
и хранил себя от греха.
Verse 25
И воздал мне Вечный по праведности моей,
по моей чистоте перед глазами Его.
по моей чистоте перед глазами Его.
Verse 26
“To the faithful you show yourself faithful,
to the blameless you show yourself blameless,
to the blameless you show yourself blameless,
Ты верен с тем, кто верен,
с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
Verse 27
to the pure you show yourself pure,
but to the devious you show yourself shrewd.
but to the devious you show yourself shrewd.
с чистым – чисто,
но с коварным – по его коварству.
но с коварным – по его коварству.
Verse 28
You save the humble,
but your eyes are on the haughty to bring them low.
but your eyes are on the haughty to bring them low.
Ты спасаешь смиренных,
но взор Твой на надменных,
чтобы унизить их.
но взор Твой на надменных,
чтобы унизить их.
Verse 29
You, Lord, are my lamp;
the Lord turns my darkness into light.
the Lord turns my darkness into light.
Ты, Вечный, – мой светильник;
Вечный озаряет мрак мой.
Вечный озаряет мрак мой.
Verse 30
С Твоей помощью я сокрушаю войско;
с Богом моим поднимаюсь на стену.
с Богом моим поднимаюсь на стену.
Verse 31
“As for God, his way is perfect:
The Lord’s word is flawless;
he shields all who take refuge in him.
The Lord’s word is flawless;
he shields all who take refuge in him.
Путь Аллаха безупречен,
чисто слово Вечного.
Он щит для всех,
кто ищет в Нём прибежища.
чисто слово Вечного.
Он щит для всех,
кто ищет в Нём прибежища.
Verse 32
For who is God besides the Lord?
And who is the Rock except our God?
And who is the Rock except our God?
Ведь кто Бог, кроме Вечного?
И кто скала, кроме нашего Бога?
И кто скала, кроме нашего Бога?
Verse 33
Verse 34
He makes my feet like the feet of a deer;
he causes me to stand on the heights.
he causes me to stand on the heights.
Он делает мои ноги сильными, как у оленя,
и ставит меня на высотах.
и ставит меня на высотах.
Verse 35
He trains my hands for battle;
my arms can bend a bow of bronze.
my arms can bend a bow of bronze.
Он учит руки мои войне,
так что гнут они бронзовый лук.
так что гнут они бронзовый лук.
Verse 36
Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего;
Твоя милость меня возвеличивает.
Твоя милость меня возвеличивает.
Verse 37
You provide a broad path for my feet,
so that my ankles do not give way.
so that my ankles do not give way.
Ты расширяешь мой шаг подо мною,
чтобы ногам моим не оступиться.
чтобы ногам моим не оступиться.
Verse 38
“I pursued my enemies and crushed them;
I did not turn back till they were destroyed.
I did not turn back till they were destroyed.
Я преследовал моих врагов и уничтожил их,
и не повернул назад, пока не истребил их.
и не повернул назад, пока не истребил их.
Verse 39
I crushed them completely, and they could not rise;
they fell beneath my feet.
they fell beneath my feet.
Я поразил и сокрушил их,
и им не встать;
под ноги мне они пали.
и им не встать;
под ноги мне они пали.
Verse 40
You armed me with strength for battle;
you humbled my adversaries before me.
you humbled my adversaries before me.
Ты дал мне силу для битвы;
восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
Verse 41
You made my enemies turn their backs in flight,
and I destroyed my foes.
and I destroyed my foes.
Врагов обратил Ты ко мне спиной,
и я истребил ненавидящих меня.
и я истребил ненавидящих меня.
Verse 42
They cried for help, but there was no one to save them—
to the Lord, but he did not answer.
to the Lord, but he did not answer.
Они искали, но не было никого, чтобы спасти их;
к Вечному взывали, но Он не ответил им.
к Вечному взывали, но Он не ответил им.
Verse 43
I beat them as fine as the dust of the earth;
I pounded and trampled them like mud in the streets.
I pounded and trampled them like mud in the streets.
Я стёр их в порошок, в земную пыль;
я смял их и топтал, как уличную грязь.
я смял их и топтал, как уличную грязь.
Verse 44
“You have delivered me from the attacks of the peoples;
you have preserved me as the head of nations.
People I did not know now serve me,
you have preserved me as the head of nations.
People I did not know now serve me,
Ты избавил меня от мятежа моего народа;
Ты сохранил меня главой чужеземцев.
Народы, которых я не знал, служат мне;
Ты сохранил меня главой чужеземцев.
Народы, которых я не знал, служат мне;
Verse 45
foreigners cower before me;
as soon as they hear of me, they obey me.
as soon as they hear of me, they obey me.
чужеземцы раболепствуют предо мной
и покоряются, едва обо мне услышав.
и покоряются, едва обо мне услышав.
Verse 46
They all lose heart;
they come trembling[j] from their strongholds.
they come trembling[j] from their strongholds.
Все они пали духом
и выходят, дрожа, из своих крепостей.
и выходят, дрожа, из своих крепостей.
Verse 47
“The Lord lives! Praise be to my Rock!
Exalted be my God, the Rock, my Savior!
Exalted be my God, the Rock, my Savior!
Жив Вечный! Хвала моей Скале!
Да будет превознесён мой Бог, Скала моего спасения!
Да будет превознесён мой Бог, Скала моего спасения!
Verse 48
He is the God who avenges me,
who puts the nations under me,
who puts the nations under me,
Он Бог, Который мстит за меня,
Который покоряет мне народы
Который покоряет мне народы
Verse 49
who sets me free from my enemies.
You exalted me above my foes;
from a violent man you rescued me.
You exalted me above my foes;
from a violent man you rescued me.
и избавляет меня от моих врагов.
Ты вознёс меня над моими противниками,
от жестоких людей спас меня.
Ты вознёс меня над моими противниками,
от жестоких людей спас меня.
Verse 50
Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
I will sing the praises of your name.
I will sing the praises of your name.
За это я буду славить Тебя, Вечный, среди других народов;
имени Твоему воспою я хвалу.
имени Твоему воспою я хвалу.
Verse 51
“He gives his king great victories;
he shows unfailing kindness to his anointed,
to David and his descendants forever.”
he shows unfailing kindness to his anointed,
to David and his descendants forever.”
Своему царю Он дарует большие победы
и милость являет Своему помазаннику Давуду
и его потомкам вовеки.
и милость являет Своему помазаннику Давуду
и его потомкам вовеки.