Romans 1

Romans 1

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God—
От Паула, раба Исы Масиха[a], призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,
Verse 2
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании.
Verse 3
regarding his Son, who as to his earthly life[a] was a descendant of David,
Эта Весть – о Его (вечном) Сыне[b], нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом,[c] через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём).[d]
Verse 4
and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power[b] by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
— not in CARS
Verse 5
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from[c] faith for his name’s sake.
Через Него я[e] получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
Verse 6
And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.

в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха.

Verse 7
To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people:

Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

Paul’s Longing to Visit Rome

Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом.

Благодать и мир вам[f] от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

Желание Паула посетить Рим

Verse 8
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
Verse 9
God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
Verse 10
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего,[g] я смог бы, наконец, посетить вас.
Verse 11
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong—
Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
Verse 12
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
Verse 13
I do not want you to be unaware, brothers and sisters,[d] that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
Verse 14
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
Verse 15
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.

Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

Радостная Весть о праведности от Всевышнего

Verse 16
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения[h] каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
Verse 17
For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last,[e] just as it is written: “The righteous will live by faith.”[f]

God’s Wrath Against Sinful Humanity

В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет»[i].

Гнев Всевышнего

Verse 18
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
С небес открывается гнев Всевышнего на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
Verse 19
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
Verse 20
For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.

От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,
Verse 21
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
Verse 22
Although they claimed to be wise, they became fools
Притязая на мудрость, они стали глупыми
Verse 23
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

Verse 24
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
Verse 25
They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator—who is forever praised. Amen.

Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

Verse 26
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
Verse 27
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.

так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение.

Verse 28
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
Verse 29
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
Verse 30
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
Verse 31
they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
Verse 32
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.