Philemon 1

Philemon 1

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,

To Philemon our dear friend and fellow worker—

От Паула, осуждённого за веру в Ису Масиха[a], и от брата Тиметея.

Дорогому нашему соработнику Филимону,

Verse 2
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:

сестре Апфии[b] и соратнику[c] нашему Архиппу[d], а также общине верующих, которая встречается в твоём доме.

Verse 3
Grace and peace to you[a] from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Thanksgiving and Prayer

Благодать и мир вам[e] от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

Благодарность и молитва за Филимона

Verse 4
I always thank my God as I remember you in my prayers,
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
Verse 5
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.
Verse 6
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.
Verse 7
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Paul’s Plea for Onesimus

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

Просьба об Онисиме

Verse 8
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Поэтому, хотя я как посланник Масиха мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
Verse 9
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него,[f]
Verse 10
that I appeal to you for my son Onesimus,[b] who became my son while I was in chains.
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном.[g]
Verse 11
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне.[h]

Verse 12
I am sending him—who is my very heart—back to you.
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
Verse 13
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.
Verse 14
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
Verse 15
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
Verse 16
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха.

Verse 17
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
Verse 18
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
Verse 19
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой.[i]
Verse 20
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.

Verse 21
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Verse 22
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.

Заключительные приветствия

Verse 23
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,
Verse 24
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Verse 25
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом.