Lamentations 3
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Я человек, испытавший горе,
потому что Вечный покарал меня
жезлом Своего гнева.
потому что Вечный покарал меня
жезлом Своего гнева.
Verse 2
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Он погнал меня и ввёл
во тьму, а не в свет.
во тьму, а не в свет.
Verse 3
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня
и обращает её снова и снова в течение всего дня.
и обращает её снова и снова в течение всего дня.
Verse 4
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
Он состарил кожу мою и плоть мою,
сокрушил кости мои.
сокрушил кости мои.
Verse 5
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
Он осадил меня и окружил
горечью и тяготою.
горечью и тяготою.
Verse 6
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
Погрузил меня во мрак,
как давно умерших.
как давно умерших.
Verse 7
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
заковал меня в тяжёлые цепи.
заковал меня в тяжёлые цепи.
Verse 8
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
Даже когда я взываю и прошу о помощи,
Он не обращает внимания на мою молитву.
Он не обращает внимания на мою молитву.
Verse 9
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Камнями Он преградил мне путь,
искривил стези мои.
искривил стези мои.
Verse 10
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Он подобен медведю в засаде
или затаившемуся льву.
или затаившемуся льву.
Verse 11
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Сбил меня с пути и растерзал меня,
оставив без помощи.
оставив без помощи.
Verse 12
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Натянул Он Свой лук
и сделал меня мишенью для стрел Своих.
и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Verse 13
He pierced my heart
with arrows from his quiver.
with arrows from his quiver.
Он пронзил моё сердце
стрелами из Своего колчана.
стрелами из Своего колчана.
Verse 14
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Стал я посмешищем для всего моего народа,
весь день в песнях насмехаются надо мной.
весь день в песнях насмехаются надо мной.
Verse 15
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Он напоил меня горькими травами
и насытил горечью.
и насытил горечью.
Verse 16
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
Камнями сокрушил зубы мои,
втоптал меня в пыль.
втоптал меня в пыль.
Verse 17
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
Лишена душа моя мира,
я позабыл о благоденствии.
я позабыл о благоденствии.
Verse 18
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
И сказал я: «Исчезло величие моё
и надежда моя на Вечного».
и надежда моя на Вечного».
Verse 19
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Помню лишь о страдании и скитании,
во мне лишь горечь и желчь.
во мне лишь горечь и желчь.
Verse 20
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Сильна память об этом,
поникла душа моя.
поникла душа моя.
Verse 21
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Но вот, что говорю я себе,
вот, что даёт мне надежду:
вот, что даёт мне надежду:
Verse 22
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
Verse 23
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Verse 24
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Я сказал себе: «Вечный – часть моя,
потому я буду надеяться на Него».
потому я буду надеяться на Него».
Verse 25
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Благ Вечный к тем, кто уповает на Него,
к тем, кто ищет Его.
к тем, кто ищет Его.
Verse 26
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо тому, кто молча ожидает
спасения от Вечного.
спасения от Вечного.
Verse 27
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
Благо человеку, который несёт ярмо
в юности своей.
в юности своей.
Verse 28
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
Пусть сидит в уединении и молчании,
потому что бремя это возложил на него Вечный.
потому что бремя это возложил на него Вечный.
Verse 29
Let him bury his face in the dust—
there may yet be hope.
there may yet be hope.
Пусть склонится в смирении,
может быть, есть ещё надежда.
может быть, есть ещё надежда.
Verse 30
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Пусть подставляет щёку свою бьющему
и насыщается бесчестием,
и насыщается бесчестием,
Verse 31
For no one is cast off
by the Lord forever.
by the Lord forever.
ведь Владыка не отвергает людей навеки!
Verse 32
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
И хотя Он посылает страдания,
Он же потом и помилует
по Своей великой любви.
Он же потом и помилует
по Своей великой любви.
Verse 33
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Ведь не по изволению сердца Своего
Он приносит бедствие и горе людям.
Он приносит бедствие и горе людям.
Verse 34
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
А когда топчут ногами
всех узников земли,
всех узников земли,
Verse 35
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
лишают человека правосудия
перед лицом Высочайшего,
перед лицом Высочайшего,
Verse 36
to deprive them of justice—
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
притесняют человека на суде –
разве Владыка всего этого не видит?
разве Владыка всего этого не видит?
Verse 37
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Кто может сказать – и исполнится,
если Владыка не повелит этому случиться?
если Владыка не повелит этому случиться?
Verse 38
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Не по слову ли Высочайшего
приходят бедствие и благо?
приходят бедствие и благо?
Verse 39
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Для чего жаловаться человеку,
ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Verse 40
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Проверим же пути наши и испытаем их,
и вернёмся к Вечному.
и вернёмся к Вечному.
Verse 41
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Вознесём сердца наши и руки
к Всевышнему на небесах и скажем:
к Всевышнему на небесах и скажем:
Verse 42
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
«Мы согрешили и восстали против тебя,
и Ты не простил нас.
и Ты не простил нас.
Verse 43
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
губя без пощады.
губя без пощады.
Verse 44
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Ты скрыл Себя облаком,
чтобы не доходила наша молитва.
чтобы не доходила наша молитва.
Verse 45
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
Ты сделал нас грязью и сором
среди народов.
среди народов.
Verse 46
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Все враги наши широко разинули
пасть свою на нас.
пасть свою на нас.
Verse 47
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Мы страдали от ужаса и западни,
опустошения и разорения».
опустошения и разорения».
Verse 48
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Ручьями слёзы текут из глаз моих,
потому что народ мой уничтожен.
потому что народ мой уничтожен.
Verse 49
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
Слёзы мои будут течь,
не останавливаясь,
без перерыва,
не останавливаясь,
без перерыва,
Verse 50
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
пока Вечный не посмотрит с небес
и не увидит.
и не увидит.
Verse 51
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
за всех дочерей моего города.
за всех дочерей моего города.
Verse 52
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
Без причины враги мои пытались
поймать меня, словно птицу,
поймать меня, словно птицу,
Verse 53
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
бросили меня в яму
и камнями закидали меня.
и камнями закидали меня.
Verse 54
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Воды сомкнулись над моей головой,
и я подумал: «Погиб я».
и я подумал: «Погиб я».
Verse 55
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Я воззвал к имени Твоему, о Вечный,
из ямы глубокой.
из ямы глубокой.
Verse 56
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ты услышал голос мой;
не закрывай же ухо Своё
от моей мольбы и плача моего.
не закрывай же ухо Своё
от моей мольбы и плача моего.
Verse 57
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Verse 58
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
О Владыка, Ты защищал дело души моей,
искуплял жизнь мою.
искуплял жизнь мою.
Verse 59
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ты видишь, Вечный, угнетение моё,
рассуди же тяжбу мою.
рассуди же тяжбу мою.
Verse 60
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты видишь всю их мстительность,
все их заговоры против меня.
все их заговоры против меня.
Verse 61
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me—
all their plots against me—
О Вечный, Ты слышишь их оскорбления,
все их заговоры против меня,
все их заговоры против меня,
Verse 62
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
как враги перешёптываются
обо мне весь день.
обо мне весь день.
Verse 63
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
они насмехаются надо мною в своих песнях.
они насмехаются надо мною в своих песнях.
Verse 64
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Воздай им, Вечный,
по делам их рук.
по делам их рук.
Verse 65
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!
Мраком покрой их сердца,
и пусть проклятие Твоё будет на них.
и пусть проклятие Твоё будет на них.
Verse 66
Pursue them in anger and destroy them
from under the heavens of the Lord.
from under the heavens of the Lord.
Преследуй их в гневе
и истреби их из поднебесья, о Вечный.
и истреби их из поднебесья, о Вечный.