Judges 9

Judges 9

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan,
Ави-Малик, сын Иеруб-Баала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

Verse 2
“Ask all the citizens of Shechem, ‘Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.”

– Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иеруб-Баала или всего лишь один?» Помните, что я ваша плоть и кровь.

Verse 3
When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”
Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».
Verse 4
They gave him seventy shekels[a] of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers.
Они дали ему восемьсот сорок граммов[a] серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
Verse 5
He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся.
Verse 6
Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king.

А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём.

Verse 7
When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им:

– Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Всевышний послушал вас!

Verse 8
One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’

Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
Verse 9
“But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’

Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»
Verse 10
“Next, the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’

Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».
Verse 11
“But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’

Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
Verse 12
“Then the trees said to the vine, ‘Come and be our king.’

Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».
Verse 13
“But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’

Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»
Verse 14
“Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king.’

Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».
Verse 15
“The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’

И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите поставить меня над собою царём, то приходите, покойтесь в моей тени. Но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрёт ливанские кедры».

Verse 16
“Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves?
Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?
Verse 17
Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
Verse 18
But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you.
но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат.
Verse 19
So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too!
Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас!
Verse 20
But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!”

Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика!

Verse 21
Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.

И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика.

Verse 22
After Abimelek had governed Israel three years,
Ави-Малик правил Исраилом три года.
Verse 23
God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek.
Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику.
Verse 24
God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.
Verse 25
In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.

Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику.

Verse 26
Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему.
Verse 27
After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика.

Verse 28
Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek?
Гаал, сын Эведа, сказал:

– Кто такой Ави-Малик, и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Ави-Малику?

Verse 29
If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’”[b]

Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»

Verse 30
When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.
Verse 31
Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему:

– Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и настраивают город против тебя.

Verse 32
Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
Verse 33
In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.”

А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь.

Verse 34
So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.
Verse 35
Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.

А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады.

Verse 36
When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!”

Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.”

Увидев их, Гаал сказал Зевулу:

– Смотри, с горных вершин спускаются люди!

Зевул ответил:

– Тени от гор кажутся тебе людьми.

Verse 37
But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill,[c] and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.”

Но Гаал вновь сказал:

– Смотри, с горы[b] спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей[c].

Verse 38
Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”

Зевул сказал ему:

– Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

Verse 39
So Gaal led out[d] the citizens of Shechem and fought Abimelek.
И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом.
Verse 40
Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
Verse 41
Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem.

И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

Verse 42
The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику.
Verse 43
So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
Verse 44
Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
Verse 45
All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.

Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.

Verse 46
On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита[d].
Verse 47
When Abimelek heard that they had assembled there,
Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там,
Verse 48
he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!”
он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:

– Быстро делайте то же, что и я.

Verse 49
So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.

И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли.

Verse 50
Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.
Verse 51
Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women—all the people of the city—had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.
Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
Verse 52
Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её,
Verse 53
a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.

одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.

Verse 54
Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died.
Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему:

– Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина».

Слуга пронзил его, и он умер.

Verse 55
When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.

Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам.

Verse 56
Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers.
Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.
Verse 57
God also made the people of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала.