Job 7
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
“Do not mortals have hard service on earth?
Are not their days like those of hired laborers?
Are not their days like those of hired laborers?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его – не дни ли батрака?
Дни его – не дни ли батрака?
Verse 2
Like a slave longing for the evening shadows,
or a hired laborer waiting to be paid,
or a hired laborer waiting to be paid,
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы за свой труд,
как батрак, который ожидает платы за свой труд,
Verse 3
so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.
and nights of misery have been assigned to me.
так и я провёл месяцы в суете,
и горькие ночи отпущены мне.
и горькие ночи отпущены мне.
Verse 4
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Verse 5
My body is clothed with worms and scabs,
my skin is broken and festering.
my skin is broken and festering.
Червями и язвами плоть покрыта,
кожа потрескалась и гноится.
кожа потрескалась и гноится.
Verse 6
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.
and they come to an end without hope.
Verse 7
Remember, O God, that my life is but a breath;
my eyes will never see happiness again.
my eyes will never see happiness again.
Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя – лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
уже не увидеть счастья моим глазам.
Verse 8
The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.
you will look for me, but I will be no more.
Кто видит меня теперь, не увидит вскоре;
будешь искать меня, но меня не будет.
будешь искать меня, но меня не будет.
Verse 9
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return.
so one who goes down to the grave does not return.
Как редеет облако и исчезает,
так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
Verse 10
He will never come to his house again;
his place will know him no more.
his place will know him no more.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нём его земля.
и не вспомнит о нём его земля.
Verse 11
“Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать,
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
Verse 12
Am I the sea, or the monster of the deep,
that you put me under guard?
that you put me under guard?
Verse 13
When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,
and my couch will ease my complaint,
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
печаль мою ложе развеет»,
Verse 14
even then you frighten me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
так Ты страшными снами меня пугаешь
и ужасаешь видениями.
и ужасаешь видениями.
Verse 15
so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.
rather than this body of mine.
Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер,
чем пребывать в этом теле.
чем пребывать в этом теле.
Verse 16
I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.
Let me alone; my days have no meaning.
Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно.
Отступи от меня – мои дни суета.
Отступи от меня – мои дни суета.
Verse 17
“What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,
that you give them so much attention,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
что обращаешь на него внимание,
Verse 18
that you examine them every morning
and test them every moment?
and test them every moment?
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
и поминутно испытываешь?
Verse 19
Will you never look away from me,
or let me alone even for an instant?
or let me alone even for an instant?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь даже сглотнуть слюну?
не дашь даже сглотнуть слюну?
Verse 20
If I have sinned, what have I done to you,
you who see everything we do?
Why have you made me your target?
Have I become a burden to you?[a]
you who see everything we do?
Why have you made me your target?
Have I become a burden to you?[a]
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж людей?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе[c] в тягость?
Тебе, о Страж людей?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе[c] в тягость?
Verse 21
Why do you not pardon my offenses
and forgive my sins?
For I will soon lie down in the dust;
you will search for me, but I will be no more.”
and forgive my sins?
For I will soon lie down in the dust;
you will search for me, but I will be no more.”
Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.