Job 6
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Then Job replied:
Тогда Аюб ответил:
Verse 2
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
– О, если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
мою беду положить на весы!
Verse 3
It would surely outweigh the sand of the seas—
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Они перевесили бы песок морей –
мои слова оттого и бессвязны.
мои слова оттого и бессвязны.
Verse 4
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоён мой дух их ядом;
ужасы Всевышнего ополчились против меня.
напоён мой дух их ядом;
ужасы Всевышнего ополчились против меня.
Verse 5
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы?
Разве мычит бык над кормушкой?
Разве мычит бык над кормушкой?
Verse 6
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?
И разве есть вкус в яичном белке?
Verse 7
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
от такой еды меня воротит.[a]
от такой еды меня воротит.[a]
Verse 8
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
О, если бы исполнилась просьба моя,
и Всевышний осуществил бы мою мечту,
и Всевышний осуществил бы мою мечту,
Verse 9
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
соизволил бы Всевышний сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
и, руку протянув, сразил бы!
Verse 10
Then I would still have this consolation—
my joy in unrelenting pain—
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain—
that I had not denied the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение –
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
Verse 11
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Откуда взять силы, чтобы ждать?
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Verse 12
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Разве моя сила – сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Разве из бронзы моя плоть?
Verse 13
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
когда счастье меня оставило?
Verse 14
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Не проявивший милосердия к другу
потерял страх перед Всемогущим.
потерял страх перед Всемогущим.
Verse 15
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река,
как воды, которые разливаются,
как воды, которые разливаются,
Verse 16
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
потемнев от талого льда,
разбухнув от тающего снега,
разбухнув от тающего снега,
Verse 17
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечёт – пропадают.
когда припечёт – пропадают.
Verse 18
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Караваны сворачивают с путей за водой,
идут в пустыню и гибнут.
идут в пустыню и гибнут.
Verse 19
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
купцы из Шевы надеются.
Verse 20
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Они обманулись в своих надеждах;
пришли туда и разочаровались.
пришли туда и разочаровались.
Verse 21
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Так и вы для меня;
увидев беду мою, испугались.
увидев беду мою, испугались.
Verse 22
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
или заплатить за меня от вашего достатка?
Verse 23
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
или выкупить из рук разбойников?
Verse 24
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чём я не прав.
покажите, в чём я не прав.
Verse 25
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упрёки?
Но что доказали ваши упрёки?
Verse 26
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Verse 27
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
и торговали бы друзьями.
Verse 28
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Но прошу, взгляните на меня:
солгу ли я вам в лицо?
солгу ли я вам в лицо?
Verse 29
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я прав!
смягчитесь, ведь я прав!
Verse 30
Is there any wickedness on my lips?
Can my mouth not discern malice?
Can my mouth not discern malice?
Разве есть неправда в моих устах?
Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?
Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?