Job 38

Job 38

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:

Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

Verse 2
“Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь
    словами, в которых нет знания?
Verse 3
Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.

Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

Verse 4
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Verse 5
Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?
Verse 6
On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone—
На чём покоится земное основание,
    и кто заложил её краеугольный камень,
Verse 7
while the morning stars sang together
    and all the angels[a] shouted for joy?

когда вместе пели все звёзды утра,
    и ангелы[a] ликовали от радости?

Verse 8
“Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как из чрева,
Verse 9
when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,
Verse 10
when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,
Verse 11
when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?

когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше;
    здесь предел для гордых твоих валов»?

Verse 12
“Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,
Verse 13
that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с неё злодеев?
Verse 14
The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза[b].
Verse 15
The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.

Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

Verse 16
“Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?
Verse 17
Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?
Verse 18
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.

Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если всё это знаешь.

Verse 19
“What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?
Verse 20
Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
Ты, верно, в пределы её входил
    и знаешь путь к её дому?
Verse 21
Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

Verse 22
“Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?
Verse 23
which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.[c]
Verse 24
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?
Verse 25
Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,
Verse 26
to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,
Verse 27
to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
дикую степь напитать водой
    и взрастить из земли траву?
Verse 28
Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?
Verse 29
From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
Из чьей утробы выходит лёд?
    Кто на свет производит небесный иней,
Verse 30
when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?

когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

Verse 31
“Can you bind the chains[b] of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?
Verse 32
Can you bring forth the constellations in their seasons[c]
    or lead out the Bear[d] with its cubs?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
Verse 33
Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’s[e] dominion over the earth?

Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

Verse 34
“Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы они дождь на тебя пролили?
Verse 35
Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
Verse 36
Who gives the ibis wisdom[f]
    or gives the rooster understanding?[g]
Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?[d]
Verse 37
Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,
Verse 38
when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?

чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

Verse 39
“Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,
Verse 40
when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?
Verse 41
Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Всевышнему,
    бродя без пищи?