Job 13
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
“My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood it.
my ears have heard and understood it.
Всё это видели мои глаза,
слышали уши, и понял ум.
слышали уши, и понял ум.
Verse 2
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Что знаете вы, то знаю и я;
я не хуже вас.
я не хуже вас.
Verse 3
But I desire to speak to the Almighty
and to argue my case with God.
and to argue my case with God.
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,
со Всевышним поспорить о моём деле.
со Всевышним поспорить о моём деле.
Verse 4
You, however, smear me with lies;
you are worthless physicians, all of you!
you are worthless physicians, all of you!
А вы замарали меня ложью,
все вы – бесполезные лекари.
все вы – бесполезные лекари.
Verse 5
If only you would be altogether silent!
For you, that would be wisdom.
For you, that would be wisdom.
О, если бы вы все вместе замолчали!
В этом была бы мудрость для вас.
В этом была бы мудрость для вас.
Verse 6
Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.
listen to the pleas of my lips.
Выслушайте же мои доводы,
внимайте моим укорам.
внимайте моим укорам.
Verse 7
Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?
Will you speak deceitfully for him?
Неужели вы станете лгать ради Всевышнего
и обманывать ради Него?
и обманывать ради Него?
Verse 8
Will you show him partiality?
Will you argue the case for God?
Will you argue the case for God?
Будете ради Него пристрастными
и в суде станете Его выгораживать?
и в суде станете Его выгораживать?
Verse 9
Would it turn out well if he examined you?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Что с вами будет, если Он испытает вас?
Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Verse 10
He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.
if you secretly showed partiality.
Он непременно осудит вас,
если вы были втайне пристрастны.
если вы были втайне пристрастны.
Verse 11
Would not his splendor terrify you?
Would not the dread of him fall on you?
Would not the dread of him fall on you?
Не страшит вас Его величие?
Ужас перед Ним вас не объемлет?
Ужас перед Ним вас не объемлет?
Verse 12
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Изречения ваши – зола,
и доводы ваши – оплот из глины.
и доводы ваши – оплот из глины.
Verse 13
“Keep silent and let me speak;
then let come to me what may.
then let come to me what may.
Замолчите, и я буду говорить,
а потом пусть будет со мной, что будет.
а потом пусть будет со мной, что будет.
Verse 14
Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?
and take my life in my hands?
Verse 15
Verse 16
Indeed, this will turn out for my deliverance,
for no godless person would dare come before him!
for no godless person would dare come before him!
И в этом моё спасение,
ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.
ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.
Verse 17
Listen carefully to what I say;
let my words ring in your ears.
let my words ring in your ears.
Внимайте моим словам;
пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.
пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.
Verse 18
Now that I have prepared my case,
I know I will be vindicated.
I know I will be vindicated.
Вот, я завёл судебное дело
и знаю, что буду оправдан.
и знаю, что буду оправдан.
Verse 19
Can anyone bring charges against me?
If so, I will be silent and die.
If so, I will be silent and die.
Возьмётся ли кто оспаривать меня?
Если да, то я замолчу и умру.
Если да, то я замолчу и умру.
Verse 20
“Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
and then I will not hide from you:
Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний,
и я не стану больше прятаться от Тебя:
и я не стану больше прятаться от Тебя:
Verse 21
Withdraw your hand far from me,
and stop frightening me with your terrors.
and stop frightening me with your terrors.
удали от меня Свою руку
и не страши меня ужасом Твоим.
и не страши меня ужасом Твоим.
Verse 22
Then summon me and I will answer,
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Тогда призови меня, и я откликнусь,
или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Verse 23
How many wrongs and sins have I committed?
Show me my offense and my sin.
Show me my offense and my sin.
Сколько за мной злодейств и грехов?
Покажи мне проступки мои и грехи.
Покажи мне проступки мои и грехи.
Verse 24
Why do you hide your face
and consider me your enemy?
and consider me your enemy?
За что Ты скрываешь Своё лицо
и считаешь меня врагом?
и считаешь меня врагом?
Verse 25
Will you torment a windblown leaf?
Will you chase after dry chaff?
Will you chase after dry chaff?
Станешь ли Ты пугать лист опавший?
Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?
Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?
Verse 26
For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.
and make me reap the sins of my youth.
Но Ты записываешь мои ошибки
и грехи моей юности мне вменяешь.
и грехи моей юности мне вменяешь.
Verse 27
You fasten my feet in shackles;
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
Ноги мои Ты забил в колодки,
следишь за всеми моими путями;
по следам моих ног идёшь.
следишь за всеми моими путями;
по следам моих ног идёшь.
Verse 28
“So man wastes away like something rotten,
like a garment eaten by moths.
like a garment eaten by moths.
И распадается человек, как гниль,
как ткань, изъеденная молью.
как ткань, изъеденная молью.