Isaiah 59
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Surely the arm of the Lord is not too short to save,
nor his ear too dull to hear.
nor his ear too dull to hear.
О нет, не коротка рука Вечного, чтобы спасать,
и не туго ухо Его, чтобы слышать.
и не туго ухо Его, чтобы слышать.
Verse 2
But your iniquities have separated
you from your God;
your sins have hidden his face from you,
so that he will not hear.
you from your God;
your sins have hidden his face from you,
so that he will not hear.
Но ваши беззакония отделили вас от Всевышнего,
грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
так что Он не слышит.
грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
так что Он не слышит.
Verse 3
For your hands are stained with blood,
your fingers with guilt.
Your lips have spoken falsely,
and your tongue mutters wicked things.
your fingers with guilt.
Your lips have spoken falsely,
and your tongue mutters wicked things.
Руки ваши запятнаны кровью,
пальцы ваши – грехом.
Уста ваши произносят ложь,
и язык ваш бормочет греховное.
пальцы ваши – грехом.
Уста ваши произносят ложь,
и язык ваш бормочет греховное.
Verse 4
No one calls for justice;
no one pleads a case with integrity.
They rely on empty arguments, they utter lies;
they conceive trouble and give birth to evil.
no one pleads a case with integrity.
They rely on empty arguments, they utter lies;
they conceive trouble and give birth to evil.
Никто не взывает к справедливости,
никто не говорит правду, защищая своё дело.
Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь,
зачинают горе и порождают беду.
никто не говорит правду, защищая своё дело.
Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь,
зачинают горе и порождают беду.
Verse 5
They hatch the eggs of vipers
and spin a spider’s web.
Whoever eats their eggs will die,
and when one is broken, an adder is hatched.
and spin a spider’s web.
Whoever eats their eggs will die,
and when one is broken, an adder is hatched.
Они высиживают змеиные яйца
и ткут паутину.
Если съешь такое яйцо, умрёшь,
а раздавишь – выползет гадюка.
и ткут паутину.
Если съешь такое яйцо, умрёшь,
а раздавишь – выползет гадюка.
Verse 6
Their cobwebs are useless for clothing;
they cannot cover themselves with what they make.
Their deeds are evil deeds,
and acts of violence are in their hands.
they cannot cover themselves with what they make.
Their deeds are evil deeds,
and acts of violence are in their hands.
В их паутину нельзя одеться;
они не могут покрыть себя тем, что сделали.
Дела их – дела злые,
и в руках их – насилие.
они не могут покрыть себя тем, что сделали.
Дела их – дела злые,
и в руках их – насилие.
Verse 7
Their feet rush into sin;
they are swift to shed innocent blood.
They pursue evil schemes;
acts of violence mark their ways.
they are swift to shed innocent blood.
They pursue evil schemes;
acts of violence mark their ways.
Их ноги спешат ко греху;
они скоры на пролитие невинной крови.
Мысли их – мысли злые;
где они прошли – там опустошение и гибель.
они скоры на пролитие невинной крови.
Мысли их – мысли злые;
где они прошли – там опустошение и гибель.
Verse 8
The way of peace they do not know;
there is no justice in their paths.
They have turned them into crooked roads;
no one who walks along them will know peace.
there is no justice in their paths.
They have turned them into crooked roads;
no one who walks along them will know peace.
Им неизвестен путь к миру;
нет правосудия на стезях их.
Дороги свои они искривили;
никто из идущих по ним не знает мира.
нет правосудия на стезях их.
Дороги свои они искривили;
никто из идущих по ним не знает мира.
Verse 9
So justice is far from us,
and righteousness does not reach us.
We look for light, but all is darkness;
for brightness, but we walk in deep shadows.
and righteousness does not reach us.
We look for light, but all is darkness;
for brightness, but we walk in deep shadows.
Поэтому правосудие далеко от нас,
и праведность нас не достигает.
Ждём мы света, но всё во тьме,
ждём сияния, но ходим во мраке.
и праведность нас не достигает.
Ждём мы света, но всё во тьме,
ждём сияния, но ходим во мраке.
Verse 10
Like the blind we grope along the wall,
feeling our way like people without eyes.
At midday we stumble as if it were twilight;
among the strong, we are like the dead.
feeling our way like people without eyes.
At midday we stumble as if it were twilight;
among the strong, we are like the dead.
Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь,
нащупываем путь, как люди без глаз.
В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
среди сильных мы – как мёртвые.
нащупываем путь, как люди без глаз.
В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
среди сильных мы – как мёртвые.
Verse 11
We all growl like bears;
we moan mournfully like doves.
We look for justice, but find none;
for deliverance, but it is far away.
we moan mournfully like doves.
We look for justice, but find none;
for deliverance, but it is far away.
Все мы ревём, как медведи,
мы жалобно стонем, как голуби.
Мы ждём правосудия, но не находим,
ждём избавления, но оно далеко.
мы жалобно стонем, как голуби.
Мы ждём правосудия, но не находим,
ждём избавления, но оно далеко.
Verse 12
For our offenses are many in your sight,
and our sins testify against us.
Our offenses are ever with us,
and we acknowledge our iniquities:
and our sins testify against us.
Our offenses are ever with us,
and we acknowledge our iniquities:
Преступления наши многочисленны пред Тобой,
и грехи наши нас обличают.
Наши преступления всегда с нами,
и наши беззакония мы признаём:
и грехи наши нас обличают.
Наши преступления всегда с нами,
и наши беззакония мы признаём:
Verse 13
rebellion and treachery against the Lord,
turning our backs on our God,
inciting revolt and oppression,
uttering lies our hearts have conceived.
turning our backs on our God,
inciting revolt and oppression,
uttering lies our hearts have conceived.
отступничество и ложь перед Вечным,
отказ следовать нашему Богу,
призыв к угнетению и мятежу,
слова лжи, зачатой в наших сердцах.
отказ следовать нашему Богу,
призыв к угнетению и мятежу,
слова лжи, зачатой в наших сердцах.
Verse 14
So justice is driven back,
and righteousness stands at a distance;
truth has stumbled in the streets,
honesty cannot enter.
and righteousness stands at a distance;
truth has stumbled in the streets,
honesty cannot enter.
Итак, справедливость оттеснена назад,
и праведность встала поодаль.
Истина споткнулась на улицах,
честность войти не может.
и праведность встала поодаль.
Истина споткнулась на улицах,
честность войти не может.
Verse 15
Truth is nowhere to be found,
and whoever shuns evil becomes a prey.
and whoever shuns evil becomes a prey.
The Lord looked and was displeased
that there was no justice.
Истины не стало,
и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно,
что нет справедливости.
Verse 16
He saw that there was no one,
he was appalled that there was no one to intervene;
so his own arm achieved salvation for him,
and his own righteousness sustained him.
he was appalled that there was no one to intervene;
so his own arm achieved salvation for him,
and his own righteousness sustained him.
Он увидел, что нет никого,
и был потрясён, что вступиться некому.
Тогда рука Его принесла Ему победу,
и Его праведность поддержала Его.
и был потрясён, что вступиться некому.
Тогда рука Его принесла Ему победу,
и Его праведность поддержала Его.
Verse 17
He put on righteousness as his breastplate,
and the helmet of salvation on his head;
he put on the garments of vengeance
and wrapped himself in zeal as in a cloak.
and the helmet of salvation on his head;
he put on the garments of vengeance
and wrapped himself in zeal as in a cloak.
Он надел праведность, как броню,
и на голову – шлем спасения;
Он оделся в одежды мщения
и, как в плащ, завернулся в ярость.
и на голову – шлем спасения;
Он оделся в одежды мщения
и, как в плащ, завернулся в ярость.
Verse 18
According to what they have done,
so will he repay
wrath to his enemies
and retribution to his foes;
he will repay the islands their due.
so will he repay
wrath to his enemies
and retribution to his foes;
he will repay the islands their due.
По делам их воздаст Он:
гнев – врагам
и возмездие – Своим неприятелям;
Он воздаст островам по заслугам.
гнев – врагам
и возмездие – Своим неприятелям;
Он воздаст островам по заслугам.
Verse 19
From the west, people will fear the name of the Lord,
and from the rising of the sun, they will revere his glory.
For he will come like a pent-up flood
that the breath of the Lord drives along.[a]
and from the rising of the sun, they will revere his glory.
For he will come like a pent-up flood
that the breath of the Lord drives along.[a]
На западе люди будут бояться имени Вечного,
и на востоке они будут чтить Его славу,
потому что придёт Он, как бушующая река,
гонимая вихрем Вечного.[a]
и на востоке они будут чтить Его славу,
потому что придёт Он, как бушующая река,
гонимая вихрем Вечного.[a]
Verse 20
“The Redeemer will come to Zion,
to those in Jacob who repent of their sins,”
declares the Lord.
to those in Jacob who repent of their sins,”
declares the Lord.
– Искупитель придёт на Сион,
к тем потомкам Якуба, кто раскается в грехах, –
возвещает Вечный.
к тем потомкам Якуба, кто раскается в грехах, –
возвещает Вечный.
Verse 21
“As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants—from this time on and forever,” says the Lord.
– Что до Меня, Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков, отныне и вовеки, – говорит Вечный.