Genesis 41

Genesis 41

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
Verse 2
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
Verse 3
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
Verse 4
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

Verse 5
He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.
Verse 6
After them, seven other heads of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.
Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.
Verse 7
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.

Verse 8
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

Verse 9
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
Тогда главный виночерпий сказал фараону:

– Теперь я вспоминаю, что провинился.

Verse 10
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
Verse 11
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
Verse 12
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование.
Verse 13
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”

И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

Verse 14
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
Verse 15
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”

Фараон сказал Юсуфу:

– Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

Verse 16
“I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”

Юсуф ответил:

– Не я, но Всевышний даст фараону ответ во благо.

Verse 17
Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
Фараон сказал Юсуфу:

– Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

Verse 18
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
Verse 19
After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
Verse 20
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
Verse 21
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

Verse 22
“In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
Verse 23
After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
Verse 24
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”

Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

Verse 25
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
Юсуф сказал фараону:

– Смысл обоих снов фараона один. Всевышний открыл фараону, что Он собирается сделать.

Verse 26
The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.
Verse 27
The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода.

Verse 28
“It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы.
Verse 29
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
Verse 30
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
Verse 31
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
Verse 32
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

Verse 33
“And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.
Verse 34
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
Verse 35
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
Verse 36
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”

Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

Юсуф назначается главным правителем Египта

Verse 37
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
Фараон и все его приближённые одобрили этот план.
Verse 38
So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God[a]?”

Фараон спросил своих приближённых:

– Найдём ли мы ещё такого, как этот человек, в котором Дух Всевышнего?

Verse 39
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
И фараон сказал Юсуфу:

– Раз Всевышний открыл тебе всё это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

Verse 40
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”

Joseph in Charge of Egypt

Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

Verse 41
So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
Фараон сказал Юсуфу:

– Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.

Verse 42
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
Verse 43
He had him ride in a chariot as his second-in-command,[b] and people shouted before him, “Make way[c]!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

Он велел возить его в колеснице как второго после себя[a] и кричать перед ним: «Дорогу!»[b] Так он поставил его над всей землёй Египта.

Verse 44
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
Фараон сказал Юсуфу:

– Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

Verse 45
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,[d] to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она[c]. И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле[d].

Verse 46
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
Verse 47
During the seven years of abundance the land produced plentifully.
В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
Verse 48
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
Verse 49
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.

Verse 50
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
Verse 51
Joseph named his firstborn Manasseh[e] and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Verse 52
The second son he named Ephraim[f] and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”

Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

Verse 53
The seven years of abundance in Egypt came to an end,
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
Verse 54
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

Verse 55
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”

Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:

– Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.

Verse 56
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

Verse 57
And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.

И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.