Genesis 24

Genesis 24

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
Ибрахим был уже стар, в преклонных годах, и Вечный благословил его во всём.
Verse 2
He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
Ибрахим сказал старшему[a] слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:

– Положи руку мне под бедро[b]

Verse 3
I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
Verse 4
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”

но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.

Verse 5
The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”

Слуга спросил его:

– Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?

Verse 6
“Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
Ибрахим ответил:

– Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.

Verse 7
“The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring[a] I will give this land’—he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству[c]», Он пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
Verse 8
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.

Verse 9
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему.

Verse 10
Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim[b] and made his way to the town of Nahor.
Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию[d], держа путь к городу, где жил Нахор.
Verse 11
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

Verse 12
Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
Он сказал:

– О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Ибрахиму.

Verse 13
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
Verse 14
May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.

Verse 15
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече.
Verse 16
The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.

Verse 17
The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”

Слуга поспешил ей навстречу и сказал:

– Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

Verse 18
“Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

– Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.

Verse 19
After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
Когда он напился вдоволь, она сказала:

– Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.

Verse 20
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов.

Verse 21
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.

Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
Verse 22
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka[c] and two gold bracelets weighing ten shekels.[d]
Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов[e], и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов[f],
Verse 23
Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

и спросил:

– Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?

Verse 24
She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
Она ответила ему:

– Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору, –

Verse 25
And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”

и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.

Verse 26
Then the man bowed down and worshiped the Lord,
Тогда он склонился и восславил Вечного,
Verse 27
saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”

сказав:

– Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.

Verse 28
The young woman ran and told her mother’s household about these things.
Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.

Verse 29
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.
Verse 30
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.

Verse 31
“Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

– Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.

Verse 32
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
Verse 33
Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.”

“Then tell us,” Laban said.

Перед ним поставили еду, но он сказал:

– Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении.

– Рассказывай, – ответил Лаван.

Verse 34
So he said, “I am Abraham’s servant.
Он сказал:

– Я слуга Ибрахима.

Verse 35
The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
Verse 36
My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
Verse 37
And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
Verse 38
but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’

но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».

Verse 39
“Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’

Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдёт со мной?»

Verse 40
“He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.
Он ответил: «Вечный, перед лицом Которого я хожу, пошлёт с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
Verse 41
You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you—then you will be released from my oath.’

Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».

Verse 42
“When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
Verse 43
See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”
Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,
Verse 44
and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’

и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».

Verse 45
“Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’

Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».

Verse 46
“She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.

Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.

Verse 47
“I asked her, ‘Whose daughter are you?’

“She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’

“Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,

Я спросил её: «Чья ты дочь?»

Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка».

Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки,

Verse 48
and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.

Verse 49
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”

Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.

Verse 50
Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
Лаван и Бетуил ответили:

– Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.

Verse 51
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”

Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.

Verse 52
When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли.
Verse 53
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
Verse 54
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.

When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”

И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:

– Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.

Verse 55
But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you[e] may go.”

Но брат и мать Рабиги ответили:

– Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может[g] идти.

Verse 56
But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”

Но он сказал:

– Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.

Verse 57
Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
Они сказали:

– Позовём девушку и спросим её.

Verse 58
So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”

“I will go,” she said.

Они позвали Рабигу и спросили:

– Пойдёшь с этим человеком?

– Пойду, – ответила она.

Verse 59
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
Verse 60
And they blessed Rebekah and said to her,

“Our sister, may you increase
    to thousands upon thousands;
may your offspring possess
    the cities of their enemies.”

Они благословили Рабигу и сказали:

– Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.

Verse 61
Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
Verse 62
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, –
Verse 63
He went out to the field one evening to meditate,[f] and as he looked up, he saw camels approaching.
и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
Verse 64
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
Verse 65
and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”

“He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.

и спросила слугу:

– Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу?

– Это мой господин, – ответил слуга.

Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.

Verse 66
Then the servant told Isaac all he had done.
Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал.
Verse 67
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери.