Deuteronomy 33

Deuteronomy 33

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
Вот благословение, которое пророк Муса дал исраильтянам перед смертью.

Verse 2
He said:

“The Lord came from Sinai
    and dawned over them from Seir;
    he shone forth from Mount Paran.
He came with[a] myriads of holy ones
    from the south, from his mountain slopes.[b]

Он сказал:

– Вечный пришёл от Синая,
    взошёл над Своим народом от Сеира;
    воссиял от горы Паран.[a]
Он шёл с мириадами святых
    с юга, со склонов Своей горы.

Verse 3
Surely it is you who love the people;
    all the holy ones are in your hand.
At your feet they all bow down,
    and from you receive instruction,
Истинно Он любит Свой народ[b]:
    все Его святые в Его руке.
Все они припадают к Его стопам
    и получают от Него наставление,
Verse 4
the law that Moses gave us,
    the possession of the assembly of Jacob.
Закон, который дал нам Муса, –
    наследие потомков Якуба.
Verse 5
He was king over Jeshurun[c]
    when the leaders of the people assembled,
    along with the tribes of Israel.

Вечный стал царём в Исраиле,
    когда собирались вожди народа
    вместе с родами Исраила.

Verse 6
“Let Reuben live and not die,
    nor[d] his people be few.”

Пусть живёт Рувим и не умирает,
    пусть не будут[c] малочисленны его потомки.

Verse 7
And this he said about Judah:

“Hear, Lord, the cry of Judah;
    bring him to his people.
With his own hands he defends his cause.
    Oh, be his help against his foes!”

А это он сказал об Иуде:

– Услышь, о Вечный, крик Иуды,
    приведи его к его народу.
Своими руками пусть он защитит себя.
    Будь ему подмогой против врагов!

Verse 8
About Levi he said:

“Your Thummim and Urim belong
    to your faithful servant.
You tested him at Massah;
    you contended with him at the waters of Meribah.

О Леви он сказал:

– Пусть Твой священный жребий[d] принадлежит
    благочестивому человеку[e].
Ты, Вечный, испытал Леви в Массе;
    спорил с ним у вод Меривы.[f]

Verse 9
He said of his father and mother,
    ‘I have no regard for them.’
He did not recognize his brothers
    or acknowledge his own children,
but he watched over your word
    and guarded your covenant.
Он говорил об отце и матери:
    «Мне нет дела до них».
Не признал своих братьев,
    не знал своих детей.
Ведь левиты соблюдают Твоё слово
    и хранят Твоё священное соглашение[g].
Verse 10
He teaches your precepts to Jacob
    and your law to Israel.
He offers incense before you
    and whole burnt offerings on your altar.
Они учат Твоим правилам потомков Якуба
    и Твоему Закону народ Исраила.
Они кладут перед Тобой благовония
    и всесожжения на Твой жертвенник.
Verse 11
Bless all his skills, Lord,
    and be pleased with the work of his hands.
Strike down those who rise against him,
    his foes till they rise no more.”

Благослови, о Вечный, его силу
    и благоволи к делу его рук.
Порази чресла восстающих на него,
    порази ненавидящих его,
    чтобы они не смогли больше встать.

Verse 12
About Benjamin he said:

“Let the beloved of the Lord rest secure in him,
    for he shields him all day long,
    and the one the Lord loves rests between his shoulders.”

О Вениамине он сказал:

– Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём,
    ведь Он защищает его весь день.
Тот, кого любит Вечный,
    покоится между Его плечами.

Verse 13
About Joseph he said:

“May the Lord bless his land
    with the precious dew from heaven above
    and with the deep waters that lie below;

О Юсуфе он сказал:

– Пусть благословит Вечный его землю
    драгоценной росой с небес
    и ручьями, бегущими из земли;

Verse 14
with the best the sun brings forth
    and the finest the moon can yield;
лучшим, что даёт солнце,
    лучшим урожаем каждого месяца;
Verse 15
with the choicest gifts of the ancient mountains
    and the fruitfulness of the everlasting hills;
отборнейшими дарами древних гор
    и плодородием вечных холмов;
Verse 16
with the best gifts of the earth and its fullness
    and the favor of him who dwelt in the burning bush.
Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince among[e] his brothers.
лучшими дарами земли и её полнотой,
    милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте[h].
Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа,
    на темя вождя между братьями[i].
Verse 17
In majesty he is like a firstborn bull;
    his horns are the horns of a wild ox.
With them he will gore the nations,
    even those at the ends of the earth.
Such are the ten thousands of Ephraim;
    such are the thousands of Manasseh.”

Величием он подобен первородному быку,
    его сила – сила дикого быка.
Рогами он станет бодать народы,
    даже те, что на краях земли.
Его рога – десятки тысяч Ефраима,
    его рога – тысячи Манассы.

Verse 18
About Zebulun he said:

“Rejoice, Zebulun, in your going out,
    and you, Issachar, in your tents.

О Завулоне он сказал:

– Радуйся, Завулон, когда выходишь,
    и ты, Иссахар, в своих шатрах.

Verse 19
They will summon peoples to the mountain
    and there offer the sacrifices of the righteous;
they will feast on the abundance of the seas,
    on the treasures hidden in the sand.”

Они призовут народы к горе
    и принесут там предписанные жертвы.
Они будут наслаждаться изобилием морей,
    сокровищами, скрытыми в песке.

Verse 20
About Gad he said:

“Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
    Gad lives there like a lion,
    tearing at arm or head.

О Гаде он сказал:

– Благословен расширяющий владения Гада!
    Гад живёт там, подобно льву,
    терзая и мышцу, и голову.

Verse 21
He chose the best land for himself;
    the leader’s portion was kept for him.
When the heads of the people assembled,
    he carried out the Lord’s righteous will,
    and his judgments concerning Israel.”

Он выбрал себе лучшую землю,
    ему отведена доля вождя.
Когда собрались главы народа,
    он исполнил праведную волю Вечного
    и Его правосудие Исраилу.

Verse 22
About Dan he said:

“Dan is a lion’s cub,
    springing out of Bashan.”

О Дане он сказал:

– Дан – львёнок,
    прыгающий с Башана.

Verse 23
About Naphtali he said:

“Naphtali is abounding with the favor of the Lord
    and is full of his blessing;
    he will inherit southward to the lake.”

О Неффалиме он сказал:

– Неффалим насыщен благоволением Вечного
    и исполнен Его благословением.
    Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.

Verse 24
About Asher he said:

“Most blessed of sons is Asher;
    let him be favored by his brothers,
    and let him bathe his feet in oil.

Об Ашире он сказал:

– Ашир – благословеннейший из сыновей;
    пусть будут благосклонны к нему братья.
Пусть его оливы принесут столько масла,
    что он даже сможет омывать в нём ноги.

Verse 25
The bolts of your gates will be iron and bronze,
    and your strength will equal your days.

Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы,
    твоё богатство будет неисчислимым, как твои дни.

Verse 26
“There is no one like the God of Jeshurun,
    who rides across the heavens to help you
    and on the clouds in his majesty.
Нет подобного Богу Исраила,
    Который мчится по небесам к тебе на помощь,
    на облаках в Своём величии.
Verse 27
The eternal God is your refuge,
    and underneath are the everlasting arms.
He will drive out your enemies before you,
    saying, ‘Destroy them!’
Извечный Бог – твоё прибежище,
    руки вечные носят тебя.
Он прогонит врага от тебя,
    и скажет: «Истреби его!»
Verse 28
So Israel will live in safety;
    Jacob will dwell[f] secure
in a land of grain and new wine,
    where the heavens drop dew.
И будет Исраил жить в безопасности,
    источник Якуба будет защищён
в земле пшеницы и молодого вина,
    где небеса источают росу.
Verse 29
Blessed are you, Israel!
    Who is like you,
    a people saved by the Lord?
He is your shield and helper
    and your glorious sword.
Your enemies will cower before you,
    and you will tread on their heights.”

Благословен ты, Исраил!
    Кто подобен тебе,
    народу, спасённому Вечным?
Он тебе щит и помощник,
    и славный твой меч.
Враги твои будут пресмыкаться пред тобой,
    а ты будешь попирать их капища[j].