1 Kings 10
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions.
Когда царица Шевы услышала о славе Сулеймана, связанной с именем Вечного, она явилась, чтобы испытать его трудными вопросами.
Verse 2
Arriving at Jerusalem with a very great caravan—with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones—she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
Прибыв в Иерусалим с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулейману и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.
Verse 3
Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
Сулейман ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
Verse 4
When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
Когда царица Шевы увидела всю мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела,
Verse 5
the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at[a] the temple of the Lord, she was overwhelmed.
что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в храме Вечного,[a] у неё захватило дух.
Verse 6
She said to the king, “The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
Она сказала царю:
– Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
Verse 7
But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!
Verse 8
How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
Verse 9
Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord’s eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness.”
Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя на престол Исраила! Ради Своей любви, бесконечной любви Вечного к Исраилу, Он сделал тебя царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
Verse 10
And she gave the king 120 talents[b] of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов[b] золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше пряностей не привозили в таком изобилии, как тогда, когда царица Шевы подарила их Сулейману.
Verse 11
(Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood[c] and precious stones.
(А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
Verse 12
The king used the almugwood to make supports[d] for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
Царь сделал из красного дерева опоры для храма Вечного и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня.)
Verse 13
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
Solomon’s Splendor
Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила, не считая того, что он подарил ей по своей царской щедрости. После этого она вернулась со свитой в свою страну.
Богатство и великолепие Сулеймана
Verse 14
The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,[e]
Ежегодно Сулейман получал почти двадцать четыре тонны[c] золота,
Verse 15
not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны.
Verse 16
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels[f] of gold went into each shield.
Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма[d] золота.
Verse 17
He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas[g] of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма[e] золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
Verse 18
Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.
Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
Verse 19
The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
Verse 20
Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
Verse 21
All King Solomon’s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon’s days.
Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось.
Verse 22
The king had a fleet of trading ships[h] at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
На море у царя был флот из торговых кораблей[f], наравне с кораблями Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
Verse 23
King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
Verse 24
The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
Все на земле искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний.
Verse 25
Year after year, everyone who came brought a gift—articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.
Verse 26
Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses,[i] which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
Сулейман преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней[g], которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме.
Verse 27
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
Verse 28
Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue[j]—the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
Кони Сулеймана поставлялись из Египта[h] и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
Verse 29
They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty.[k] They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма[i]. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.