Genesis 49
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
Jacob convoqua ses fils et leur dit :
Réunissez-vous et je vous révélerai ce qui vous arrivera dans les temps à venir.
Verse 2
“Assemble and listen, sons of Jacob;
listen to your father Israel.
listen to your father Israel.
Rassemblez-vous et écoutez, |fils de Jacob !
Ecoutez ce que dit |Israël, votre père.
Ecoutez ce que dit |Israël, votre père.
Verse 3
“Reuben, you are my firstborn,
my might, the first sign of my strength,
excelling in honor, excelling in power.
my might, the first sign of my strength,
excelling in honor, excelling in power.
Ruben, tu es mon premier-né,
le premier fruit de ma vigueur, |du temps où j’étais plein de force,
toi, tu es supérieur |en dignité |et supérieur en force.
le premier fruit de ma vigueur, |du temps où j’étais plein de force,
toi, tu es supérieur |en dignité |et supérieur en force.
Verse 4
Turbulent as the waters, you will no longer excel,
for you went up onto your father’s bed,
onto my couch and defiled it.
for you went up onto your father’s bed,
onto my couch and defiled it.
Bouillonnant comme l’eau, |tu n’auras pas le premier rang !
Car tu as profané |la couche de ton père, |en entrant dans mon lit[a].
Car tu as profané |la couche de ton père, |en entrant dans mon lit[a].
Verse 5
Siméon et Lévi sont frères,
ils se sont mis d’accord |pour semer la violence.
ils se sont mis d’accord |pour semer la violence.
Verse 6
Let me not enter their council,
let me not join their assembly,
for they have killed men in their anger
and hamstrung oxen as they pleased.
let me not join their assembly,
for they have killed men in their anger
and hamstrung oxen as they pleased.
Non, je ne veux pas m’associer |à leur complot !
Je mets un point d’honneur |à ne pas approuver |leurs délibérations !
Car mus par leur colère, |ils ont tué des hommes ;
poussés par leur caprice, |ils ont mutilé des taureaux[b].
Je mets un point d’honneur |à ne pas approuver |leurs délibérations !
Car mus par leur colère, |ils ont tué des hommes ;
poussés par leur caprice, |ils ont mutilé des taureaux[b].
Verse 7
Cursed be their anger, so fierce,
and their fury, so cruel!
I will scatter them in Jacob
and disperse them in Israel.
and their fury, so cruel!
I will scatter them in Jacob
and disperse them in Israel.
Que leur colère soit maudite, |car elle est violente.
Maudit soit leur emportement, |car il est implacable !
Moi je les éparpillerai |au milieu de Jacob,
je les disperserai |en Israël.
Maudit soit leur emportement, |car il est implacable !
Moi je les éparpillerai |au milieu de Jacob,
je les disperserai |en Israël.
Verse 8
“Judah,[b] your brothers will praise you;
your hand will be on the neck of your enemies;
your father’s sons will bow down to you.
your hand will be on the neck of your enemies;
your father’s sons will bow down to you.
O toi, Juda, |tes frères te rendront hommage,
ta main fera ployer |la nuque de tes ennemis,
et les fils de ton père |se prosterneront devant toi.
ta main fera ployer |la nuque de tes ennemis,
et les fils de ton père |se prosterneront devant toi.
Verse 9
You are a lion’s cub, Judah;
you return from the prey, my son.
Like a lion he crouches and lies down,
like a lioness—who dares to rouse him?
you return from the prey, my son.
Like a lion he crouches and lies down,
like a lioness—who dares to rouse him?
Oui, Juda est un jeune lion[c].
Mon fils, tu reviens de la chasse
et tu t’es accroupi |et couché comme un lion,
comme une lionne : |qui te ferait lever ?
Mon fils, tu reviens de la chasse
et tu t’es accroupi |et couché comme un lion,
comme une lionne : |qui te ferait lever ?
Verse 10
The scepter will not depart from Judah,
nor the ruler’s staff from between his feet,[c]
until he to whom it belongs[d] shall come
and the obedience of the nations shall be his.
nor the ruler’s staff from between his feet,[c]
until he to whom it belongs[d] shall come
and the obedience of the nations shall be his.
Le sceptre ne s’écartera |pas de Juda,
et l’insigne de chef |ne sera pas ôté |d’entre ses pieds
jusqu’à la venue de celui |auquel ils appartiennent[d]
et à qui tous les peuples |rendront obéissance.
et l’insigne de chef |ne sera pas ôté |d’entre ses pieds
jusqu’à la venue de celui |auquel ils appartiennent[d]
et à qui tous les peuples |rendront obéissance.
Verse 11
He will tether his donkey to a vine,
his colt to the choicest branch;
he will wash his garments in wine,
his robes in the blood of grapes.
his colt to the choicest branch;
he will wash his garments in wine,
his robes in the blood of grapes.
Son âne, il l’attache à la vigne,
et, à un cep de choix, |le petit de l’ânesse.
Il lave dans le vin |son vêtement,
dans le jus des raisins |il nettoie son manteau[e].
et, à un cep de choix, |le petit de l’ânesse.
Il lave dans le vin |son vêtement,
dans le jus des raisins |il nettoie son manteau[e].
Verse 12
His eyes will be darker than wine,
his teeth whiter than milk.[e]
his teeth whiter than milk.[e]
Il a les yeux plus rouges que le vin,
les dents plus blanches que le lait[f].
les dents plus blanches que le lait[f].
Verse 13
“Zebulun will live by the seashore
and become a haven for ships;
his border will extend toward Sidon.
and become a haven for ships;
his border will extend toward Sidon.
Zabulon aura sa demeure |sur le rivage de la mer,
il aura sur sa côte |un port pour les navires,
son territoire s’étendra |jusqu’à Sidon.
il aura sur sa côte |un port pour les navires,
son territoire s’étendra |jusqu’à Sidon.
Verse 14
Issacar est un âne |très vigoureux
couché au beau milieu |de deux enclos.
couché au beau milieu |de deux enclos.
Verse 15
When he sees how good is his resting place
and how pleasant is his land,
he will bend his shoulder to the burden
and submit to forced labor.
and how pleasant is his land,
he will bend his shoulder to the burden
and submit to forced labor.
Il a trouvé |que le repos est bon,
que le pays est agréable,
il tend l’épaule |pour porter le fardeau,
et il s’assujettit |à la corvée.
que le pays est agréable,
il tend l’épaule |pour porter le fardeau,
et il s’assujettit |à la corvée.
Verse 16
Dan jugera son peuple,
comme les autres tribus d’Israël.
comme les autres tribus d’Israël.
Verse 17
Dan will be a snake by the roadside,
a viper along the path,
that bites the horse’s heels
so that its rider tumbles backward.
a viper along the path,
that bites the horse’s heels
so that its rider tumbles backward.
Que Dan soit un serpent |sur le chemin,
qu’il soit une vipère |sur le sentier,
mordant les jarrets du cheval,
pour que le cavalier |en tombe à la renverse.
qu’il soit une vipère |sur le sentier,
mordant les jarrets du cheval,
pour que le cavalier |en tombe à la renverse.
Verse 18
“I look for your deliverance, Lord.
Je compte sur toi, Eternel |pour accorder la délivrance.
Verse 19
Gad agressé par une troupe |l’assaillira
et c’est sa troupe à lui |qui poursuivra la troupe adverse.
et c’est sa troupe à lui |qui poursuivra la troupe adverse.
Verse 20
“Asher’s food will be rich;
he will provide delicacies fit for a king.
he will provide delicacies fit for a king.
Aser a une riche nourriture.
C’est lui qui fournira |des mets dignes d’un roi.
C’est lui qui fournira |des mets dignes d’un roi.
Verse 21
“Naphtali is a doe set free
that bears beautiful fawns.[j]
that bears beautiful fawns.[j]
Nephtali est semblable |à une biche en liberté |qui donne de beaux faons.
Verse 22
Joseph est un rameau fertile
d’un arbre plein de fruits |planté près d’une source.
Ses branches grimpent et s’élancent |par-dessus la muraille.
d’un arbre plein de fruits |planté près d’une source.
Ses branches grimpent et s’élancent |par-dessus la muraille.
Verse 23
With bitterness archers attacked him;
they shot at him with hostility.
they shot at him with hostility.
Des archers le provoquent, |le prennent à partie,
et le harcèlent de leurs flèches.
et le harcèlent de leurs flèches.
Verse 24
But his bow remained steady,
his strong arms stayed[l] limber,
because of the hand of the Mighty One of Jacob,
because of the Shepherd, the Rock of Israel,
his strong arms stayed[l] limber,
because of the hand of the Mighty One of Jacob,
because of the Shepherd, the Rock of Israel,
Mais son arc reste ferme
car ses bras pleins de force |conservent leur souplesse
grâce au secours |du Puissant de Jacob,
qui est le berger et le Roc |sur lequel Israël se fonde.
car ses bras pleins de force |conservent leur souplesse
grâce au secours |du Puissant de Jacob,
qui est le berger et le Roc |sur lequel Israël se fonde.
Verse 25
because of your father’s God, who helps you,
because of the Almighty,[m] who blesses you
with blessings of the skies above,
blessings of the deep springs below,
blessings of the breast and womb.
because of the Almighty,[m] who blesses you
with blessings of the skies above,
blessings of the deep springs below,
blessings of the breast and womb.
Oui, le Dieu de ton père |viendra à ton secours,
le Tout-Puissant te bénira.
Qu’il veuille te bénir d’en haut |par des pluies abondantes
et par des eaux d’en bas |où repose l’abîme,
par de nombreux enfants |et beaucoup de troupeaux.
le Tout-Puissant te bénira.
Qu’il veuille te bénir d’en haut |par des pluies abondantes
et par des eaux d’en bas |où repose l’abîme,
par de nombreux enfants |et beaucoup de troupeaux.
Verse 26
Your father’s blessings are greater
than the blessings of the ancient mountains,
than[n] the bounty of the age-old hills.
Let all these rest on the head of Joseph,
on the brow of the prince among[o] his brothers.
than the blessings of the ancient mountains,
than[n] the bounty of the age-old hills.
Let all these rest on the head of Joseph,
on the brow of the prince among[o] his brothers.
Les bénédictions de ton père surpassent
celles des montagnes antiques
et les meilleurs produits |des collines anciennes.
Que ces bénédictions |soient sur la tête de Joseph,
et sur le front |du prince de ses frères[g] !
celles des montagnes antiques
et les meilleurs produits |des collines anciennes.
Que ces bénédictions |soient sur la tête de Joseph,
et sur le front |du prince de ses frères[g] !
Verse 27
“Benjamin is a ravenous wolf;
in the morning he devours the prey,
in the evening he divides the plunder.”
in the morning he devours the prey,
in the evening he divides the plunder.”
Benjamin est semblable |à un loup qui déchire.
Dès le matin, |il dévore sa proie,
et sur le soir encore, |répartit le butin.
Dès le matin, |il dévore sa proie,
et sur le soir encore, |répartit le butin.
Verse 28
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
The Death of Jacob
Tous ceux-là ont formé les douze tribus d’Israël, c’est ainsi que leur parla leur père et qu’il les bénit, en prononçant pour chacun sa bénédiction propre.
La mort de Jacob
Verse 29
Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
Jacob leur donna ses instructions : Je vais aller rejoindre mes ancêtres, enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui se trouve dans le champ d’Ephrôn le Hittite,
Verse 30
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
dans la caverne du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, la caverne qu’Abraham a achetée, avec le champ, à Ephrôn le Hittite en propriété funéraire[h].
Verse 31
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara ; c’est là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rébecca. C’est là aussi que j’ai enterré Léa.
Verse 32
The field and the cave in it were bought from the Hittites.[p]”
Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés aux Hittites.
Verse 33
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres[i].