Genesis 41

Genesis 41

NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
Deux années entières passèrent. Puis le pharaon fit un rêve : il se tenait au bord du Nil
Verse 2
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
et vit sortir du fleuve sept vaches belles et bien grasses, qui se mirent à paître dans les roseaux.
Verse 3
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
Puis, après elles, sept autres vaches sortirent du fleuve, elles étaient laides et décharnées. Elles vinrent se placer à côté des premières vaches, au bord du fleuve.
Verse 4
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

Et voilà que les sept vaches laides et décharnées dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Alors le pharaon se réveilla.
Verse 5
He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
Puis il se rendormit et fit un second rêve : Sept épis poussaient sur une seule tige, des épis pleins et beaux.
Verse 6
After them, seven other heads of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.
Puis sept épis maigres et desséchés par le vent d’orient[a] poussèrent après eux.
Verse 7
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

Les épis maigres engloutirent les sept épis pleins et beaux. Alors le pharaon se réveilla et se rendit compte qu’il avait rêvé.

Verse 8
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

Au matin, inquiet, il fit convoquer tous les magiciens et les sages d’Egypte et leur raconta ses rêves, mais aucun d’eux ne put les lui interpréter.
Verse 9
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
Alors le chef des échansons prit la parole et dit au pharaon : Je vais évoquer aujourd’hui le souvenir de ma faute.
Verse 10
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
Le pharaon s’était emporté contre ses serviteurs et m’avait fait mettre aux arrêts avec le chef des panetiers dans la maison du commandant des gardes.
Verse 11
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
Une nuit, nous avons fait tous deux un rêve ayant sa signification propre.
Verse 12
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, un esclave du commandant des gardes ; nous lui avons raconté nos deux rêves et il a donné l’interprétation de chacun d’eux.
Verse 13
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”

Par la suite, les choses se sont passées conformément à l’interprétation qu’il nous avait donnée : moi j’ai été rétabli dans mes fonctions, et le panetier a été pendu.

Verse 14
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

Alors le pharaon envoya chercher Joseph et, sur-le-champ, on courut le faire sortir du cachot ; on le rasa[b], on le fit changer d’habits et on l’introduisit auprès du pharaon.
Verse 15
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”

Celui-ci dit à Joseph : J’ai fait un rêve et personne n’est capable de l’interpréter. Or, j’ai entendu dire qu’il te suffit d’entendre raconter un rêve pour pouvoir l’interpréter.

Verse 16
“I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”

Joseph répondit au pharaon : Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera au pharaon l’explication qui convient.

Verse 17
Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
Le pharaon dit alors à Joseph : Dans mon rêve, je me tenais debout sur le bord du Nil.
Verse 18
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
Sept vaches grasses et belles sortirent du fleuve et se mirent à paître dans les roseaux.
Verse 19
After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
Puis sept autres vaches surgirent derrière elles, maigres, laides et décharnées ; elles étaient si misérables que je n’en ai jamais vu de pareilles dans tout le pays d’Egypte.
Verse 20
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
Ces vaches décharnées et laides dévorèrent les sept vaches grasses,
Verse 21
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.
Verse 22
“In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
Puis j’ai fait un autre rêve : Je voyais sept épis pleins et beaux pousser sur une même tige.
Verse 23
After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
Puis sept épis secs, maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
Verse 24
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”

Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté tout cela aux magiciens, mais aucun d’eux n’a pu me l’expliquer.

Verse 25
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
Joseph dit au pharaon : Ce que le pharaon a rêvé constitue un seul et même rêve. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
Verse 26
The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
Les sept belles vaches représentent sept années, tout comme les sept beaux épis ; c’est un seul et même songe.
Verse 27
The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

Les sept vaches décharnées et laides qui ont surgi derrière les premières représentent aussi sept années, et les sept épis maigres, desséchés par le vent d’orient, seront sept années de famine.
Verse 28
“It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
Comme je l’ai dit au pharaon : Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
Verse 29
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
Il y aura d’abord sept années de grande abondance dans toute l’Egypte.
Verse 30
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
Elles seront suivies de sept années de famine qui feront oublier toute cette abondance en Egypte, tant la famine épuisera le pays.
Verse 31
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
Le souvenir même de l’abondance dont le pays aura joui s’effacera à cause de cette famine, car elle sévira très durement.
Verse 32
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

Si le rêve du pharaon s’est répété par deux fois, c’est que Dieu a irrévocablement décidé la chose et qu’il va l’exécuter sans délai.

Verse 33
“And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
Maintenant donc, que le pharaon choisisse sans tarder un homme avisé et sage et qu’il le mette à la tête du pays.
Verse 34
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
Que le pharaon agisse ainsi : Qu’il nomme dans tout le pays des commissaires qui prélèveront le cinquième de toutes les récoltes d’Egypte durant les sept années d’abondance.
Verse 35
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
Ils collecteront tous les vivres que produiront ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé dans les villes sous l’autorité du pharaon, et le garderont comme réserve de vivres.
Verse 36
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”

Ces provisions serviront de réserve pour le pays, en prévision des sept années de famine qui s’abattront sur l’Egypte. Ainsi les habitants du pays ne mourront pas de faim.

Joseph à la tête de l’Egypte

Verse 37
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
Cette proposition plut au pharaon et à tous ses hauts fonctionnaires.
Verse 38
So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God[a]?”

Alors le pharaon leur dit : Trouverions-nous un homme aussi compétent que celui-ci en qui habite l’Esprit de Dieu[c] ?

Verse 39
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
Le pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi avisé et aussi sage que toi.
Verse 40
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”

Joseph in Charge of Egypt

Tu seras donc à la tête de mon royaume, et tout mon peuple se pliera à tes ordres. Moi-même je ne serai au-dessus de toi que par le trône[d].
Verse 41
So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
Ainsi, lui dit-il, je te mets à la tête de toute l’Egypte.

Verse 42
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
Et le pharaon retira son anneau[e] de sa main et le passa au doigt de Joseph ; il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui suspendit un collier d’or au cou[f].
Verse 43
He had him ride in a chariot as his second-in-command,[b] and people shouted before him, “Make way[c]!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

Il le fit monter sur son deuxième char et, sur son parcours, on cria : A genoux[g] !

C’est ainsi qu’il le mit à la tête de toute l’Egypte.

Verse 44
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.

Verse 45
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,[d] to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

Le pharaon nomma Joseph Tsaphnat-Paenéah[h] et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, un prêtre d’On[i]. Joseph partit inspecter l’Egypte.
Verse 46
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
Il était âgé de trente ans quand il entra au service du pharaon, roi d’Egypte. Il quitta la cour du pharaon et parcourut tout le pays d’Egypte.

Verse 47
During the seven years of abundance the land produced plentifully.
Pendant les sept années d’abondance, la terre produisit de riches moissons.
Verse 48
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
Joseph rassembla tous les vivres possibles en Egypte pendant ces sept années, et il les entreposa dans les villes. Dans chaque ville, il mit en réserve les denrées alimentaires produites par le territoire environnant.
Verse 49
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

Il entreposa du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer ; il y en avait tant que l’on cessa d’en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.

Les fils de Joseph

Verse 50
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
Avant la période de famine, Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna deux fils à Joseph.
Verse 51
Joseph named his firstborn Manasseh[e] and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier[j]), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père.
Verse 52
The second son he named Ephraim[f] and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”

Il donna au second le nom d’Ephraïm (Fécond), car Dieu, dit-il, m’a rendu fécond dans le pays où j’ai connu l’affliction.

La famine

Verse 53
The seven years of abundance in Egypt came to an end,
Les sept années où l’abondance avait régné en Egypte touchèrent à leur terme
Verse 54
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte[k].
Verse 55
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”

Quand la population de l’Egypte n’eut plus de pain, elle en réclama à grands cris au pharaon, qui dit à tous les Egyptiens : Adressez-vous à Joseph et faites ce qu’il vous dira !

Verse 56
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
La famine sévissait dans toute la contrée. Joseph ouvrit tous les entrepôts du pays et vendit du blé aux Egyptiens. Mais la disette s’aggrava encore en Egypte.
Verse 57
And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.

De tous les pays, on venait acheter du blé auprès de Joseph, car la famine était grande sur toute la terre.