Genesis 35
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
Dieu dit à Jacob : Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Esaü.
Verse 2
So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
Alors Jacob dit aux gens de sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Faites disparaître les dieux étrangers qui se trouvent au milieu de vous. Purifiez-vous et changez de vêtements !
Verse 3
Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.”
Nous allons partir et nous rendre à Béthel, où je construirai un autel dédié au Dieu qui m’a exaucé lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi tout au long de ma route.
Verse 4
So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
Ils remirent à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils avaient entre les mains et les boucles qu’ils portaient aux oreilles[a] ; et Jacob les enterra sous le chêne qui est près de Sichem.
Verse 5
Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
Verse 6
Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
Verse 7
There he built an altar, and he called the place El Bethel,[a] because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
Verse 8
Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.[b]
C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».
Verse 9
After Jacob returned from Paddan Aram,[c] God appeared to him again and blessed him.
Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
Verse 10
God said to him, “Your name is Jacob,[d] but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.[e]” So he named him Israel.
Il lui dit : Ton nom est Jacob, mais tu ne seras plus appelé ainsi, ton nom sera Israël.
C’est ainsi que Dieu l’appela Israël.
Verse 11
And God said to him, “I am God Almighty[f]; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants.
Et Dieu lui dit :
Je suis le Dieu tout-puissant.
Sois fécond et aie de nombreux descendants ;
un peuple, et même |tout un ensemble de peuples seront issus de toi.
Tu auras pour descendants des rois.
Verse 12
The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
Le pays que j’ai donné |à Abraham et à Isaac, |je te le donnerai
ainsi qu’à ta descendance après toi[b].
ainsi qu’à ta descendance après toi[b].
Verse 13
Then God went up from him at the place where he had talked with him.
Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
Verse 14
Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
Jacob érigea une stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle.
Verse 15
Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.
La naissance de Benjamin et la mort de Rachel
Verse 16
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata[c], Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
Verse 17
And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.”
Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
Verse 18
As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni.[h] But his father named him Benjamin.[i]
Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
Verse 19
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Rachel mourut, on l’enterra sur la route d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.
Verse 20
Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.
Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
Verse 21
Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
Puis Israël leva le camp, il planta sa tente au-delà de Migdal-Eder.
Verse 22
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard of it.
Jacob had twelve sons:
Pendant qu’il séjournait dans cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, l’épouse de second rang de son père. Celui-ci l’apprit[d].
La liste des fils de Jacob
Jacob avait douze fils.
Verse 23
The sons of Leah:
Reuben the firstborn of Jacob,
Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
Fils de Léa : Ruben, le premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
Verse 24
The sons of Rachel:
Joseph and Benjamin.
Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
Verse 25
The sons of Rachel’s servant Bilhah:
Dan and Naphtali.
Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephtali.
Verse 26
The sons of Leah’s servant Zilpah:
Gad and Asher.
These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Tels sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddân-Aram.
La mort d’Isaac
Verse 27
Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
Jacob revint auprès de son père Isaac à Mamré, à Qiryath-Arba qui s’appelle aujourd’hui Hébron, où Abraham et Isaac avaient vécu[e].
Verse 28
Isaac lived a hundred and eighty years.
Isaac atteignit l’âge de cent quatre-vingts ans,
Verse 29
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.