Ephesians 1
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,
To God’s holy people in Ephesus,[a] the faithful in Christ Jesus:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui [à Ephèse[a]] font partie du peuple saint, et croient en Jésus-Christ.
Verse 2
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Praise for Spiritual Blessings in Christ
Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Le salut en Christ
La grâce de Dieu en Christ
Verse 3
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
Béni soit Dieu,
le Père de notre Seigneur
Jésus-Christ,
car il nous a comblés
de toute bénédiction de l’Esprit
dans le monde céleste
en raison de notre union avec Christ.
le Père de notre Seigneur
Jésus-Christ,
car il nous a comblés
de toute bénédiction de l’Esprit
dans le monde céleste
en raison de notre union avec Christ.
Verse 4
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
En lui,
bien avant de poser
les fondations du monde,
il nous avait choisis
pour que nous soyons saints
et sans reproche devant lui.
Puisqu’il nous a aimés,
bien avant de poser
les fondations du monde,
il nous avait choisis
pour que nous soyons saints
et sans reproche devant lui.
Puisqu’il nous a aimés,
Verse 5
he[b] predestined us for adoption to sonship[c] through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will—
il nous a destinés d’avance
à être ses enfants
qu’il voulait adopter
par Jésus-Christ.
Voilà ce que, dans sa bonté,
il a voulu pour nous
à être ses enfants
qu’il voulait adopter
par Jésus-Christ.
Voilà ce que, dans sa bonté,
il a voulu pour nous
Verse 6
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
afin que nous célébrions
la gloire de sa grâce
qu’il nous a accordée
en son Fils bien-aimé.
la gloire de sa grâce
qu’il nous a accordée
en son Fils bien-aimé.
Verse 7
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
En Christ,
parce qu’il s’est offert en sacrifice,
nous avons obtenu la délivrance,
le pardon de nos fautes.
Dieu a ainsi manifesté sa grâce
dans toute sa richesse,
parce qu’il s’est offert en sacrifice,
nous avons obtenu la délivrance,
le pardon de nos fautes.
Dieu a ainsi manifesté sa grâce
dans toute sa richesse,
Verse 8
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
et il l’a répandue sur nous
avec surabondance,
en nous donnant pleine sagesse
et pleine intelligence,
avec surabondance,
en nous donnant pleine sagesse
et pleine intelligence,
Verse 9
he[d] made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
nous ayant fait connaître
le secret de son plan.
Ce plan, il l’a fixé d’avance,
dans sa bonté,
en Christ,
le secret de son plan.
Ce plan, il l’a fixé d’avance,
dans sa bonté,
en Christ,
Verse 10
to be put into effect when the times reach their fulfillment—to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
pour conduire les temps
vers l’accomplissement.
Selon ce plan,
tout ce qui est au ciel
et tout ce qui est sur la terre
doit être harmonieusement réuni[b]
en Christ.
vers l’accomplissement.
Selon ce plan,
tout ce qui est au ciel
et tout ce qui est sur la terre
doit être harmonieusement réuni[b]
en Christ.
Verse 11
In him we were also chosen,[e] having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
Et c’est aussi en Christ
qu’il nous a accordé
notre part d’héritage[c]
conformément à ce qu’avait fixé
celui qui met en œuvre toutes choses,
selon l’intention qui inspire
sa décision.
Ainsi, nous avons été destinés d’avance
qu’il nous a accordé
notre part d’héritage[c]
conformément à ce qu’avait fixé
celui qui met en œuvre toutes choses,
selon l’intention qui inspire
sa décision.
Ainsi, nous avons été destinés d’avance
Verse 12
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
à célébrer sa gloire
nous qui, les tout premiers,
avons placé notre espérance
dans le Messie.
nous qui, les tout premiers,
avons placé notre espérance
dans le Messie.
Verse 13
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
Et en Christ, vous aussi,
vous avez entendu
le message de vérité,
cet Evangile
qui vous apportait le salut ;
oui, c’est aussi en Christ
que vous qui avez cru,
vous avez obtenu de Dieu
l’Esprit Saint qu’il avait promis
et par lequel
il vous a marqués de son sceau[d]
en signe que vous lui appartenez.
vous avez entendu
le message de vérité,
cet Evangile
qui vous apportait le salut ;
oui, c’est aussi en Christ
que vous qui avez cru,
vous avez obtenu de Dieu
l’Esprit Saint qu’il avait promis
et par lequel
il vous a marqués de son sceau[d]
en signe que vous lui appartenez.
Verse 14
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession—to the praise of his glory.
Thanksgiving and Prayer
Cet Esprit constitue
l’acompte de notre héritage
en attendant la délivrance
du peuple que Dieu s’est acquis[e].
Ainsi tout aboutit
à célébrer sa gloire.
l’acompte de notre héritage
en attendant la délivrance
du peuple que Dieu s’est acquis[e].
Ainsi tout aboutit
à célébrer sa gloire.
Prière de Paul pour les Ephésiens
Verse 15
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,
Verse 16
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières.
Verse 17
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit[f] of wisdom and revelation, so that you may know him better.
Je demande que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède la gloire, vous donne, par son Esprit, sagesse et révélation, pour que vous le connaissiez ;
Verse 18
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,
qu’il illumine ainsi votre intelligence afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance à laquelle vous avez été appelés, quelle est la glorieuse richesse de l’héritage que Dieu vous fera partager avec les membres du peuple saint,
Verse 19
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
et quelle est l’extraordinaire grandeur de la puissance qu’il met en œuvre en notre faveur, à nous qui plaçons notre confiance en lui. Cette puissance, en effet, il l’a déployée dans toute sa force
Verse 20
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
en la faisant agir en Christ lorsqu’il l’a ressuscité et l’a fait siéger à sa droite[f], dans le monde céleste.
Verse 21
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.
Là, Christ est placé bien au-dessus de toute Autorité, de toute Puissance, de toute Domination et de toute Souveraineté[g] : au-dessus de tout nom qui puisse être cité, non seulement dans le monde présent, mais aussi dans le monde à venir.
Verse 22
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
Dieu a tout placé sous ses pieds[h], et Christ qui domine toutes choses, il l’a donné pour chef à l’Eglise
Verse 23
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
qui est son corps, lui en qui habite la plénitude du Dieu qui remplit tout en tous[i].