мудр 27
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Не хвастайся завтрашним днём,
ты ведь не знаешь, что он принесёт.
ты ведь не знаешь, что он принесёт.
— not in NRT
Verse 2
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, –
посторонний, а не твой язык.
посторонний, а не твой язык.
— not in NRT
Verse 3
Камень увесист, тяжёл и песок,
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
— not in NRT
Verse 4
Ярость жестока и гнев неукротим,
но кто может устоять против ревности?
но кто может устоять против ревности?
— not in NRT
Verse 5
Лучше открытый упрёк,
чем скрытая любовь.
чем скрытая любовь.
— not in NRT
Verse 6
Друг искренен, даже если он ранит,
а враг рассыпает поцелуи.
а враг рассыпает поцелуи.
— not in NRT
Verse 7
Сытым и сотовый мёд отвратителен,
а голодным и горькое кажется сладким.
а голодным и горькое кажется сладким.
— not in NRT
Verse 8
Что птица, оставившая гнездо, –
человек, который ушёл из дома.
человек, который ушёл из дома.
— not in NRT
Verse 9
Как ароматное масло и благовоние радуют сердце,
так приятно слышать и душевный совет от друга.
так приятно слышать и душевный совет от друга.
— not in NRT
Verse 10
Не бросай своего друга и друга своего отца;
в беде не беги сразу к родственникам,
ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
в беде не беги сразу к родственникам,
ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
— not in NRT
Verse 11
Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй;
тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.
тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.
— not in NRT
Verse 12
Разумный увидит опасность – и скроется,
а простаки пойдут дальше – и пострадают.
а простаки пойдут дальше – и пострадают.
— not in NRT
Verse 13
Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца;
можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.[a]
можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.[a]
— not in NRT
Verse 14
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
сочтут проклинающим.
сочтут проклинающим.
— not in NRT
Verse 15
Несмолкающая капель в дождливый день
и сварливая жена схожи друг с другом;
и сварливая жена схожи друг с другом;
— not in NRT
Verse 16
пытаться сдержать её – что сдерживать ветер
или масло в руке зажать.
или масло в руке зажать.
— not in NRT
Verse 17
Как железо оттачивает железо,
так и люди совершенствуют друг друга.
так и люди совершенствуют друг друга.
— not in NRT
Verse 18
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
а кто заботится о своём господине, будет в чести.
а кто заботится о своём господине, будет в чести.
— not in NRT
Verse 19
Как вода отражает лицо,
так человеческое сердце – человека.
так человеческое сердце – человека.
— not in NRT
Verse 20
Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости;
ненасытны и человеческие глаза.
ненасытны и человеческие глаза.
— not in NRT
Verse 21
В тигле испытывается серебро,
в горне плавильном – золото,
а похвалами – человек.
в горне плавильном – золото,
а похвалами – человек.
— not in NRT
Verse 22
Глупца истолки хоть в ступе,
как пестом пшеницу, –
не отделится от него его глупость.
как пестом пшеницу, –
не отделится от него его глупость.
— not in NRT
Verse 23
Следи за тем, в каком виде твои отары,
хорошо наблюдай за своими стадами,
хорошо наблюдай за своими стадами,
— not in NRT
Verse 24
ведь богатство не вечно,
и власть не на все поколения.
и власть не на все поколения.
— not in NRT
Verse 25
Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
и станут собирать траву со склонов горных,
и станут собирать траву со склонов горных,
— not in NRT
Verse 26
тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
а козлы пойдут на покупку поля.
а козлы пойдут на покупку поля.
— not in NRT
Verse 27
У тебя будет вдоволь козьего молока,
чтобы кормить себя и свою семью
и давать пропитание служанкам.
чтобы кормить себя и свою семью
и давать пропитание служанкам.
— not in NRT