мудр 26
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
— not in NRT
Verse 2
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
— not in NRT
Verse 3
Плеть – для коня, узда – для осла,
а розга – для спин глупцов!
а розга – для спин глупцов!
— not in NRT
Verse 4
Если отвечаешь глупцу на его глупости,
то сам ему уподобляешься.
то сам ему уподобляешься.
— not in NRT
Verse 5
А если не отвечаешь глупцу на его глупости,
то он возомнит себя мудрецом.
то он возомнит себя мудрецом.
— not in NRT
Verse 6
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
— not in NRT
Verse 7
Неровно ступают ноги хромого,
так и мудрое изречение в устах глупца.
так и мудрое изречение в устах глупца.
— not in NRT
Verse 8
То же, что камень к праще привязывать, –
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
— not in NRT
Verse 9
Как колючая ветка в руках у пьяного,
так и мудрое изречение в устах у глупца.
так и мудрое изречение в устах у глупца.
— not in NRT
Verse 10
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.
так и нанимающий глупца или первого встречного.
— not in NRT
Verse 11
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
— not in NRT
Verse 12
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
— not in NRT
Verse 13
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
— not in NRT
Verse 14
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
— not in NRT
Verse 15
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
— not in NRT
Verse 16
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
— not in NRT
Verse 17
Что хватающий за уши пса –
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
— not in NRT
Verse 18
Как безумец, что сыплет кругом
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
— not in NRT
Verse 19
так и тот, кто обманывает ближнего,
а потом говорит: «Я только пошутил».
а потом говорит: «Я только пошутил».
— not in NRT
Verse 20
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
— not in NRT
Verse 21
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
— not in NRT
Verse 22
Слова сплетен – как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
— not in NRT
Verse 23
— not in NRT
Verse 24
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
— not in NRT
Verse 25
Пусть его речь приятна – не доверяй ему:
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
— not in NRT
Verse 26
пусть ненависть скрыта притворством,
всё равно на людях злоба врага откроется.
всё равно на людях злоба врага откроется.
— not in NRT
Verse 27
Роющий яму, сам в неё упадёт;
на катящего камень в гору камень и скатится.
на катящего камень в гору камень и скатится.
— not in NRT
Verse 28
Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
льстивые уста готовят крушение.
льстивые уста готовят крушение.
— not in NRT