2 цар 1
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
После смерти Шаула Довуд вернулся, победив амаликитян. Он пробыл в Циклаге два дня.
— not in NRT
Verse 2
На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли[a]. Придя к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
— not in NRT
Verse 3
– Откуда ты пришёл? – спросил его Довуд.
– Я спасся из стана исроильтян, – ответил он.
— not in NRT
Verse 4
– Что случилось? – спросил Довуд. – Расскажи мне.
Человек сказал:
– Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
— not in NRT
Verse 5
Довуд сказал юноше, который принёс ему это известие:
– Откуда ты знаешь, что Шаул и его сын Ионафан мертвы?
— not in NRT
Verse 6
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему.
— not in NRT
Verse 7
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
— not in NRT
Verse 8
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
— not in NRT
Verse 9
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
— not in NRT
Verse 10
Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину.
— not in NRT
Verse 11
Тогда Довуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
— not in NRT
Verse 12
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного[b] и об Исроиле, потому что все они пали от меча.
— not in NRT
Verse 13
Довуд сказал юноше, который принёс ему известие:
– Откуда ты?
– Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
— not in NRT
Verse 14
Довуд сказал ему:
– Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
— not in NRT
Verse 15
Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему:
– Подойди и убей его!
И тот убил его.
— not in NRT
Verse 16
А Довуд сказал, повернувшись к амаликитянину:
– Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
Плач Довуда о Шауле и Ионафане
— not in NRT
Verse 17
Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней,
— not in NRT
Verse 18
и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»[c]):
— not in NRT
Verse 19
«Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах.
Как пали могучие!
Как пали могучие!
— not in NRT
Verse 20
Не объявляйте об этом в Гате,
не разглашайте на улицах Ашкелона,
чтобы не радовались дочери филистимлян,
чтобы не ликовали дочери необрезанных.
не разглашайте на улицах Ашкелона,
чтобы не радовались дочери филистимлян,
чтобы не ликовали дочери необрезанных.
— not in NRT
Verse 21
О горы Гильбоа,
пусть не будет вам ни росы, ни дождя,
ни щедрых полей.
Ведь там осквернён был щит могучих,
щит Шаула – не натираемый больше маслом.
пусть не будет вам ни росы, ни дождя,
ни щедрых полей.
Ведь там осквернён был щит могучих,
щит Шаула – не натираемый больше маслом.
— not in NRT
Verse 22
Без крови сражённых,
без плоти могучих
лук Ионафана не возвращался назад,
меч Шаула не возвращался даром.
без плоти могучих
лук Ионафана не возвращался назад,
меч Шаула не возвращался даром.
— not in NRT
Verse 23
Шаул и Ионафан –
столь любимы и чтимы при жизни,
и в смерти не разлучились.
Были они быстрее орлов,
львов сильнее.
столь любимы и чтимы при жизни,
и в смерти не разлучились.
Были они быстрее орлов,
львов сильнее.
— not in NRT
Verse 24
О дочери Исроила,
оплакивайте Шаула,
который одевал вас в роскошные алые наряды,
который украшал ваши платья золотым убранством.
оплакивайте Шаула,
который одевал вас в роскошные алые наряды,
который украшал ваши платья золотым убранством.
— not in NRT
Verse 25
Как пали могучие в бою!
Ионафан сражён на высотах твоих, Исроил.
Ионафан сражён на высотах твоих, Исроил.
— not in NRT
Verse 26
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат,
ты был мне очень дорог.
Твоя любовь была для меня прекрасна,
прекраснее любви женщин.
ты был мне очень дорог.
Твоя любовь была для меня прекрасна,
прекраснее любви женщин.
— not in NRT
Verse 27
Как пали могучие!
Погибло оружие брани!»
Погибло оружие брани!»
— not in NRT