мудр 26

мудр 26

CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.

— not in NRT
Verse 2
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.

— not in NRT
Verse 3
Плеть – для коня, узда – для осла,
    а розга – для спин глупцов!

— not in NRT
Verse 4
Если отвечаешь глупцу на его глупости,
    то сам ему уподобляешься.
— not in NRT
Verse 5
А если не отвечаешь глупцу на его глупости,
    то он возомнит себя мудрецом.

— not in NRT
Verse 6
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –
    посылать известие через глупца.

— not in NRT
Verse 7
Неровно ступают ноги хромого,
    так и мудрое изречение в устах глупца.

— not in NRT
Verse 8
То же, что камень к праще привязывать, –
    глупому почести воздавать.

— not in NRT
Verse 9
Как колючая ветка в руках у пьяного,
    так и мудрое изречение в устах у глупца.

— not in NRT
Verse 10
Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.

— not in NRT
Verse 11
Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.

— not in NRT
Verse 12
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.

— not in NRT
Verse 13
Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»

— not in NRT
Verse 14
Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.

— not in NRT
Verse 15
Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.

— not in NRT
Verse 16
Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

— not in NRT
Verse 17
Что хватающий за уши пса –
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

— not in NRT
Verse 18
Как безумец, что сыплет кругом
    горящие стрелы и сеет смерть,
— not in NRT
Verse 19
так и тот, кто обманывает ближнего,
    а потом говорит: «Я только пошутил».

— not in NRT
Verse 20
Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.

— not in NRT
Verse 21
Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.

— not in NRT
Verse 22
Слова сплетен – как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.

— not in NRT
Verse 23
Что глазурь, покрывающая[a] глиняный горшок, –
    ласковые уста при злобном сердце.

— not in NRT
Verse 24
Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
— not in NRT
Verse 25
Пусть его речь приятна – не доверяй ему:
    семь мерзостей у него в сердце;
— not in NRT
Verse 26
пусть ненависть скрыта притворством,
    всё равно на людях злоба врага откроется.

— not in NRT
Verse 27
Роющий яму, сам в неё упадёт;
    на катящего камень в гору камень и скатится.

— not in NRT
Verse 28
Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

— not in NRT