заб 82
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Песнопение Ософа.
— not in NRT
Verse 2
Всевышний, не молчи и не безмолвствуй!
Не оставайся в бездействии, Всевышний!
Не оставайся в бездействии, Всевышний!
— not in NRT
Verse 3
Посмотри, враги Твои шумят,
и ненавидящие Тебя подняли голову.
и ненавидящие Тебя подняли голову.
— not in NRT
Verse 4
Против Твоего народа составили коварный замысел
и сговариваются против оберегаемых Тобою.
и сговариваются против оберегаемых Тобою.
— not in NRT
Verse 5
Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов,
чтобы не вспоминалось больше имя Исроила».
чтобы не вспоминалось больше имя Исроила».
— not in NRT
Verse 6
Сговорились единодушно,
заключили против Тебя союз
заключили против Тебя союз
— not in NRT
Verse 7
селения Эдома и исмоильтяне,
Моав и агритяне,
Моав и агритяне,
— not in NRT
Verse 8
Гевал, Аммон и Амалик,
филистимляне с жителями Тира,
филистимляне с жителями Тира,
— not in NRT
Verse 9
даже Ассирия присоединилась к ним,
добавив силы потомкам Лута. Пауза
добавив силы потомкам Лута. Пауза
— not in NRT
Verse 11
которые были истреблены в Ен-Доре
и стали удобрением для земли.
и стали удобрением для земли.
— not in NRT
Verse 12
— not in NRT
Verse 13
которые говорили: «Возьмём себе во владение
пастбища, принадлежащие Всевышнему».
пастбища, принадлежащие Всевышнему».
— not in NRT
Verse 14
Бог мой, пусть будут они как перекати-поле,
как солома, гонимая ветром.
как солома, гонимая ветром.
— not in NRT
Verse 15
Как огонь пожирает лес,
и как пламя опаляет горы,
и как пламя опаляет горы,
— not in NRT
Verse 16
так погони их Своею бурею
и вихрем Своим приведи их в смятение.
и вихрем Своим приведи их в смятение.
— not in NRT
Verse 17
Покрой бесчестием их лица,
чтобы они стали искать Тебя, Вечный.
чтобы они стали искать Тебя, Вечный.
— not in NRT
Verse 18
Пусть постыдятся и смутятся навсегда,
пусть погибнут в бесчестии.
пусть погибнут в бесчестии.
— not in NRT
Verse 19
Пусть познают, что Ты, Чьё имя – Вечный,
один лишь Ты – Высочайший над землёю.
один лишь Ты – Высочайший над землёю.
— not in NRT