заб 36

заб 36

CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Не раздражайся из-за злых людей
    и не завидуй тем, кто творит беззаконие,
— not in NRT
Verse 2
ведь они, как трава, скоро засохнут
    и, как зелень, увянут.

— not in NRT
Verse 3
Надейся на Вечного, делай добро,
    живи на земле безопасно[a].
— not in NRT
Verse 4
Радуйся Вечному,
    и Он исполнит желания твоего сердца.

— not in NRT
Verse 5
Доверь свой путь Вечному,
    уповай на Него – и Он совершит такое:
— not in NRT
Verse 6
воссияет праведность твоя, как заря,
    правота твоей тяжбы – как солнце в полдень.

— not in NRT
Verse 7
Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него.
    Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах,
    когда они исполняют свои злые замыслы.

— not in NRT
Verse 8
Перестань гневаться и оставь ярость,
    не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
— not in NRT
Verse 9
Ведь делающие зло искоренятся,
    а надеющиеся на Вечного унаследуют землю.

— not in NRT
Verse 10
Ещё немного, и нечестивых не станет;
    будешь искать их, но не найдёшь.
— not in NRT
Verse 11
А кроткие унаследуют землю
    и насладятся благополучием.

— not in NRT
Verse 12
Нечестивый умышляет против праведника
    и скрежещет на него зубами,
— not in NRT
Verse 13
но Владыка смеётся над ним,
    так как знает, что день его близок.

— not in NRT
Verse 14
Нечестивые обнажают мечи
    и натягивают свои луки,
чтобы поразить бедняков и нищих,
    чтобы погубить идущих прямым путём.
— not in NRT
Verse 15
Но мечи их пронзят их же сердца,
    и луки их сокрушатся.

— not in NRT
Verse 16
Лучше малое, что у праведного,
    чем богатство многих нечестивых,
— not in NRT
Verse 17
так как сила нечестивых будет сломлена,
    а праведных укрепит Вечный.

— not in NRT
Verse 18
Дни непорочных известны Вечному,
    и наследие их устоит вовеки.
— not in NRT
Verse 19
Не постыдятся они во время беды
    и в голодные дни будут сыты.

— not in NRT
Verse 20
Но нечестивые сгинут,
    враги Вечного исчезнут, как дикие цветы,
    развеются они, как дым.

— not in NRT
Verse 21
Нечестивый берёт взаймы и не возвращает,
    а праведный даёт щедро.
— not in NRT
Verse 22
Благословенные Вечным унаследуют землю,
    а проклятые Им истребятся.

— not in NRT
Verse 23
Когда путь человека угоден Вечному,
    Он утверждает его шаги.
— not in NRT
Verse 24
Если и споткнётся он, то не упадёт:
    Вечный за руку его поддержит.

— not in NRT
Verse 25
Был я молод, а теперь состарился,
    но не видел, чтобы был оставлен праведник,
    а дети его просили хлеба.
— not in NRT
Verse 26
Всегда он щедр и даёт охотно,
    и дети его будут благословенны.

— not in NRT
Verse 27
Удаляйся от зла и твори добро,
    чтобы жить тебе в этой земле вовек.
— not in NRT
Verse 28
Ведь Вечный любит праведных
    и верных Ему не оставит.

В безопасности будут они вовеки,
    а род нечестивых искоренится.

— not in NRT
Verse 29
Праведные унаследуют землю
    и поселятся в ней навеки.

— not in NRT
Verse 30
Уста праведника изрекают мудрость,
    и язык его говорит правду.
— not in NRT
Verse 31
В сердце у него Закон его Бога,
    и стопы его не поколеблются.

— not in NRT
Verse 32
Нечестивые подстерегают праведного
    и хотят умертвить его.
— not in NRT
Verse 33
Но Вечный не отдаст его в их руки
    и не даст обвинить его на суде.

— not in NRT
Verse 34
Надейся на Вечного и держись Его пути.
    Он вознесёт тебя, и ты унаследуешь землю,
    и увидишь гибель нечестивых.

— not in NRT
Verse 35
Я видел нечестивого злодея,
    что возвышался, как могучее дерево.
— not in NRT
Verse 36
Но он исчез, и его не стало;
    я искал его, но не нашёл.

— not in NRT
Verse 37
Наблюдай за непорочным, смотри на праведного,
    потому что у любящих мир есть будущее[b].
— not in NRT
Verse 38
Но грешники будут истреблены,
    и погибнет будущее нечестивых.

— not in NRT
Verse 39
От Вечного – спасение праведным;
    Он их крепость во время беды.
— not in NRT
Verse 40
Вечный помогает им и избавляет их;
    Он избавляет их от нечестивых и спасает их,
    ведь они на Него надеются.

— not in NRT