заб 103
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
Прославь, душа моя, Вечного!
Вечный, мой Бог, Ты необычайно велик!
Ты облачён в славу и величие;
Прославь, душа моя, Вечного!
Вечный, мой Бог, Ты необычайно велик!
Ты облачён в славу и величие;
Verse 2
Ты покрываешь Себя светом, как одеждою.
Небеса простираешь, как занавес,
Небеса простираешь, как занавес,
Ты покрываешь Себя светом, как одеждою.
Небеса простираешь, как занавес,
Небеса простираешь, как занавес,
Verse 3
и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги.
Облака делаешь Своей колесницей,
ходишь на крыльях ветра.
Облака делаешь Своей колесницей,
ходишь на крыльях ветра.
и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги.
Облака делаешь Своей колесницей,
ходишь на крыльях ветра.
Облака делаешь Своей колесницей,
ходишь на крыльях ветра.
Verse 4
Verse 5
Землю Ты утвердил на её основании,
чтобы никогда не пошатнулась.
чтобы никогда не пошатнулась.
Землю Ты утвердил на её основании,
чтобы никогда не пошатнулась.
чтобы никогда не пошатнулась.
Verse 6
Бездною, как одеянием, покрыл её;
воды стояли даже выше гор.
воды стояли даже выше гор.
Бездною, как одеянием, покрыл её;
воды стояли даже выше гор.
воды стояли даже выше гор.
Verse 7
Но отступили воды от окрика Твоего,
при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
Но отступили воды от окрика Твоего,
при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
Verse 8
На горы поднялись,
а после спустились в долины,
в место, которое Ты назначил для них.
а после спустились в долины,
в место, которое Ты назначил для них.
На горы поднялись,
а после спустились в долины,
в место, которое Ты назначил для них.
а после спустились в долины,
в место, которое Ты назначил для них.
Verse 9
Ты поставил им предел, который не смогут перейти,
и землю вновь не покроют.[b]
и землю вновь не покроют.[b]
Ты поставил им предел, который не смогут перейти,
и землю вновь не покроют.[b]
и землю вновь не покроют.[b]
Verse 10
Ты посылаешь реки в долины,
они текут между горами.
они текут между горами.
Ты посылаешь реки в долины,
они текут между горами.
они текут между горами.
Verse 11
Они поят всех полевых зверей;
дикие ослы утоляют там свою жажду.
дикие ослы утоляют там свою жажду.
Они поят всех полевых зверей;
дикие ослы утоляют там свою жажду.
дикие ослы утоляют там свою жажду.
Verse 12
У воды гнездятся небесные птицы,
из ветвей подают свой голос.
из ветвей подают свой голос.
У воды гнездятся небесные птицы,
из ветвей подают свой голос.
из ветвей подают свой голос.
Verse 13
Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов
и насыщаешь землю, делая её плодородной.
и насыщаешь землю, делая её плодородной.
Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов
и насыщаешь землю, делая её плодородной.
и насыщаешь землю, делая её плодородной.
Verse 14
Ты растишь траву для скота
и зелень на пользу человека,
чтобы он производил пищу из земли:
и зелень на пользу человека,
чтобы он производил пищу из земли:
Ты растишь траву для скота
и зелень на пользу человека,
чтобы он производил пищу из земли:
и зелень на пользу человека,
чтобы он производил пищу из земли:
Verse 15
вино, веселящее сердце человека,
и масло, от которого светится лицо его,
и хлеб, укрепляющий его сердце.
и масло, от которого светится лицо его,
и хлеб, укрепляющий его сердце.
вино, веселящее сердце человека,
и масло, от которого светится лицо его,
и хлеб, укрепляющий его сердце.
и масло, от которого светится лицо его,
и хлеб, укрепляющий его сердце.
Verse 16
Насыщены деревья Вечного,
ливанские кедры, которые Он насадил.
ливанские кедры, которые Он насадил.
Насыщены деревья Вечного,
ливанские кедры, которые Он насадил.
ливанские кедры, которые Он насадил.
Verse 17
На них птицы вьют свои гнёзда;
ели – жилища аисту.
ели – жилища аисту.
На них птицы вьют свои гнёзда;
ели – жилища аисту.
ели – жилища аисту.
Verse 18
Высокие горы – для диких козлов,
и скалы – убежище для даманов[c].
и скалы – убежище для даманов[c].
Высокие горы – для диких козлов,
и скалы – убежище для даманов[c].
и скалы – убежище для даманов[c].
Verse 19
Он поставил луну для указания месяцев;
солнце знает, где ему заходить.
солнце знает, где ему заходить.
Он поставил луну для указания месяцев;
солнце знает, где ему заходить.
солнце знает, где ему заходить.
Verse 20
Ты простираешь тьму, и наступает ночь,
в которой бродят все звери лесные.
в которой бродят все звери лесные.
Ты простираешь тьму, и наступает ночь,
в которой бродят все звери лесные.
в которой бродят все звери лесные.
Verse 21
Молодые львы рычат о добыче
и просят у Бога пищу себе.
и просят у Бога пищу себе.
Молодые львы рычат о добыче
и просят у Бога пищу себе.
и просят у Бога пищу себе.
Verse 22
Восходит солнце – они собираются вместе
и ложатся в своём логове.
и ложатся в своём логове.
Восходит солнце – они собираются вместе
и ложатся в своём логове.
и ложатся в своём логове.
Verse 23
Выходит человек на свою работу
и трудится до вечера.
и трудится до вечера.
Выходит человек на свою работу
и трудится до вечера.
и трудится до вечера.
Verse 24
Вечный, как многочисленны Твои дела!
По Своей мудрости Ты всё сотворил;
земля полна Твоих созданий.
По Своей мудрости Ты всё сотворил;
земля полна Твоих созданий.
Вечный, как многочисленны Твои дела!
По Своей мудрости Ты всё сотворил;
земля полна Твоих созданий.
По Своей мудрости Ты всё сотворил;
земля полна Твоих созданий.
Verse 25
Вот, море, богатое и пространное,
в котором нет числа созданиям,
животным малым и большим.
в котором нет числа созданиям,
животным малым и большим.
Вот, море, богатое и пространное,
в котором нет числа созданиям,
животным малым и большим.
в котором нет числа созданиям,
животным малым и большим.
Verse 26
Verse 27
Все они ожидают от Тебя,
чтобы Ты дал им вовремя их пищу.
чтобы Ты дал им вовремя их пищу.
Все они ожидают от Тебя,
чтобы Ты дал им вовремя их пищу.
чтобы Ты дал им вовремя их пищу.
Verse 28
Ты даёшь им – они принимают,
открываешь Свою руку – насыщаются.
открываешь Свою руку – насыщаются.
Ты даёшь им – они принимают,
открываешь Свою руку – насыщаются.
открываешь Свою руку – насыщаются.
Verse 29
Если скрываешь Своё лицо,
они в смятении.
Когда отнимешь их дыхание,
умирают они и возвращаются в прах.
они в смятении.
Когда отнимешь их дыхание,
умирают они и возвращаются в прах.
Если скрываешь Своё лицо,
они в смятении.
Когда отнимешь их дыхание,
умирают они и возвращаются в прах.
они в смятении.
Когда отнимешь их дыхание,
умирают они и возвращаются в прах.
Verse 30
Вдохнёшь в них жизнь –
и они сотворены,
и Ты обновляешь лицо земли.
и они сотворены,
и Ты обновляешь лицо земли.
Вдохнёшь в них жизнь –
и они сотворены,
и Ты обновляешь лицо земли.
и они сотворены,
и Ты обновляешь лицо земли.
Verse 31
Да будет слава Вечного вовеки;
да возрадуется Вечный Своим делам!
да возрадуется Вечный Своим делам!
Да будет слава Вечного вовеки;
да возрадуется Вечный Своим делам!
да возрадуется Вечный Своим делам!
Verse 32
Он смотрит на землю, и трепещет она,
прикасается к холмам, и дымятся они.
прикасается к холмам, и дымятся они.
Он смотрит на землю, и трепещет она,
прикасается к холмам, и дымятся они.
прикасается к холмам, и дымятся они.
Verse 33
Буду петь Вечному, пока я жив;
воспою хвалу моему Богу, пока существую.
воспою хвалу моему Богу, пока существую.
Буду петь Вечному, пока я жив;
воспою хвалу моему Богу, пока существую.
воспою хвалу моему Богу, пока существую.
Verse 34
Да будет приятно Ему размышление моё;
буду радоваться, думая о Вечном.
буду радоваться, думая о Вечном.
Да будет приятно Ему размышление моё;
буду радоваться, думая о Вечном.
буду радоваться, думая о Вечном.
Verse 35
Пусть исчезнут грешники с лица земли
и не будет больше нечестивых.
и не будет больше нечестивых.
Прославь, душа моя, Вечного!
Славьте Вечного!
Пусть исчезнут грешники с лица земли
и не будет больше нечестивых.
и не будет больше нечестивых.
Прославь, душа моя, Вечного!
Славьте Вечного!