Zephaniah 3 : 20
Zephaniah 3:20
Compared across 29 translations
English
“At that time I will bring you in,Yes, at the time I gather you together;For I will make you a name and a praiseAmong all the peoples of the earthWhen I restore your fortunes [and freedom] before your eyes,”Says the Lord.
At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord.
“At that time I will bring you in,Even at the time when I gather you together;Indeed, I will give you renown and praiseAmong all the peoples of the earth,When I restore your fortunes before your eyes,”Says the Lord.
At that time I will gather you together. And I will bring you home.I will give you honor and praise among all the nations on earth.I will bless you with great success again,” says the Lord.
At that time I will gather you; at that time I will bring you home.I will give you honor and praise among all the peoples of the earthwhen I restore your fortunes[e] before your very eyes,”says the Lord.
At that time I will gather you; at that time I will bring you home.I will give you honour and praise among all the peoples of the earthwhen I restore your fortunes[e] before your very eyes,’says the Lord.
On that day I will gather you together and bring you home again.I will give you a good name, a name of distinction, among all the nations of the earth,as I restore your fortunes before their very eyes. I, the Lord, have spoken!”
Arabic
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَجْمَعُكُمْ مِنَ الشَّتَاتِ وَأُعِيدُكُمْ إِلَى مَوْطِنِكُمْ، وَأَجْعَلُ لَكُمْ مَقَاماً شَرِيفاً مَحْمُوداً بَيْنَ جَمِيعِ شُعُوبِ الأَرْضِ، حِينَ أَرُدُّ لَكُمُ ازْدِهَارَكُمْ. هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ.
Danish
Til den tid vil jeg samle jer sammen og føre jer hjem igen.Jeg vil skabe respekt om jer og give jer et godt ry blandt jordens folk.I vil få at se, hvordan jeg genopretter jer.”
German
Ja, in jener Zeit werde ich euch sammeln und in euer Land zurückbringen. Ich wende euer Schicksal zum Guten und verschaffe euch hohes Ansehen bei allen Völkern der Erde. Ihr werdet es selbst noch erleben. Das verspreche ich, der Herr!«
Spanish
En aquel tiempo yo os traeré, en aquel tiempo os reuniré.Os daré a vosotros fama y renombre entre todos los pueblos de la tierracuando yo os restaure[b]ante vuestros mismos ojos». Así lo ha dicho el Señor.
En aquel tiempo yo los traeré, en aquel tiempo los reuniré.Daré a ustedes fama y renombre entre todos los pueblos de la tierracuando yo los restaure[b]ante sus mismos ojos». Así lo ha dicho el Señor.
French
En ce temps-là, |je vous ramènerai,oui, quand je vous rassemblerai,je vous rendrai |renommés et glorieuxchez tous les peuples de la terre.Je le ferai quand, |sous vos yeux, |moi, je changerai votre sort[k],l’Eternel le déclare.
Hiligaynon
Huo, tipunon ko kamo sa sina nga tion, kag papaulion ko kamo sa inyo duta. Padunggan ko kamo kag himuon nga bantog sa bug-os nga kalibutan. Matabo ini sa tion nga ibalik ko ang inyo maayo nga kahimtangan, nga makita ninyo mismo. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.’ ”
Japanese
その時、わたしはあなたがたを呼び集め、連れ戻そう。そして、全地のあらゆる国民の間で抜きん出た、りっぱな名を授けよう。あなたがたの目の前で、あなたがたを元どおり繁栄させる時、彼らはあなたがたを称賛する。」このように主が言う。
Korean
그 때에 내가 흩어진 너희를 모아들이고 세상 모든 민족 중에서 명예와 칭찬을 얻게 하며 너희가 보는 데서 너희를 원상태로 회복시키겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
nl
In die tijd zal Ik u bijeenhalen en weer thuis brengen. Alle volken ter wereld zullen zien dat Ik van u een groot en roemrucht volk heb gemaakt, wanneer Ik uw situatie ten goede heb veranderd,’ zegt de Here.
Portuguese
Naquele tempo eu ajuntarei vocês; naquele tempo os trarei para casa.Eu lhes darei honra e louvor entre todos os povos da terra,quando eu restaurar a sua sorte[c] diante dos seus próprios olhos”,diz o Senhor.
Nesse tempo, recolher-vos-ei; reunir-vos-ei e vos darei um nome honroso, um nome prestigioso entre as nações da Terra, as quais vos louvarão, quando constatarem que tornei a dar-vos prosperidade!”, diz o Senhor.
Romanian
În vremea aceea vă voi aduce înapoi! În vremea aceea vă voi strânge!Vă voi face parte de renume şi cinste între toate popoarele pământului,când vă voi aduce înapoi captivii înaintea ochilor voştri, zice Domnul.“
Russian
В то время Я соберу вас и приведу вас домой.Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли,когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.
В то время Я соберу вас и приведу вас домой.Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли,когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.
В то время Я соберу вас и приведу вас домой.Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли,когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.
В то время Я соберу васи приведу вас домой.Я наделю вас честью и славойсреди всех народов земли,когда на ваших же глазахЯ верну вам благополучие3:20 Или: «верну ваших пленников»., –говорит Господь.
Swedish
På den tiden ska jag samla er hem och föra er samman. Jag ska göra er ryktbara och lovprisade bland alla folk på jorden, då jag inför era egna ögon återupprättar er, säger Herren.”
Thai
ในครั้งนั้นเราจะรวบรวมเจ้าในครั้งนั้นเราจะพาเจ้ากลับบ้านเราจะให้เจ้ามีเกียรติและเป็นที่ยกย่องในหมู่ประชาชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลกเมื่อเราให้เจ้ากลับสู่สภาพดี[f]ต่อหน้าต่อตาเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
zh-Hans
那时,我必招聚你们,带你们回到故土。你们回到故土后,我必使你们在天下万民中声名远播,得到尊荣。”这是耶和华说的。
那 时 , 我 必 领 你 们 进 来 , 聚 集 你 们 ; 我 使 你 们 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 , 就 必 使 你 们 在 地 上 的 万 民 中 有 名 声 , 得 称 赞 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
那時,我必招聚你們,帶你們回到故土。你們回到故土後,我必使你們在天下萬民中聲名遠播,得到尊榮。」這是耶和華說的。