Zephaniah 2 : 15
Zephaniah 2:15
Compared across 29 translations
English
This is the joyous cityWhich dwells carelessly [feeling so secure],Who says in her heart,“I am, and there is no one besides me.”What a desolation she has become,A lair for [wild] animals!Everyone who passes by her will hiss [in scorn]And wave his hand in contempt.
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
This is the exultant cityWhich dwells securely,Who says in her heart,“I am, and there is no one besides me.”How she has become a desolation,A resting place for beasts!Everyone who passes by her will hissAnd wave his hand in contempt.
Nineveh was a carefree city. It lived in safety.It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.”But it has been destroyed. Wild animals make their home there.All those who pass by laugh and shake their fists at it.
This is the city of revelry that lived in safety.She said to herself, “I am the one! And there is none besides me.”What a ruin she has become, a lair for wild beasts!All who pass by her scoff and shake their fists.
This is the city of revelry that lived in safety.She said to herself, ‘I am the one! And there is none besides me.’What a ruin she has become, a lair for wild beasts!All who pass by her scoff and shake their fists.
This is the boisterous city, once so secure.“I am the greatest!” it boasted. “No other city can compare with me!”But now, look how it has become an utter ruin, a haven for wild animals.Everyone passing by will laugh in derision and shake a defiant fist.
Arabic
هَذِهِ هِيَ الْمَدِينَةُ الطَّرُوبُ الَّتِي سَكَنَتْ آمِنَةً قَائِلَةً لِنَفْسِهَا: أَنَا وَلَيْسَ لِي نَظِيرٌ! كَيْفَ صَارَتْ أَطْلالاً، وَمَأْوىً لِلْوُحُوشِ الْبَرِّيَّةِ؟ كُلُّ مَنْ يَجْتَازُ بِها يَصْفِرُ دَهْشَةً وَيَهُزُّ يَدَهُ».
Danish
Sådan bliver Nineves skæbne, den før så stolte og prægtige by.Den var sikker på sig selv og følte sig som verdens centrum.Men nu er den blevet en ruinhob, et tilholdssted for vilde dyr.De forbipasserende vil fnyse i foragt, ryste på hovedet med undrende afsky.
German
Das also wird aus der stolzen Stadt, deren Einwohner sich in Sicherheit wähnten und dachten: »Es gibt keine Stadt wie unsere!« Zur Wüste wird sie, zum Lagerplatz für wilde Tiere! Wer an ihr vorbeigeht, verhöhnt sie und schüttelt entsetzt den Kopf.
Spanish
Esta es la ciudad alegre que habitaba segura,la que se decía a sí misma: «Yo y nadie más».¡Cómo ha quedado convertida en espanto, en guarida de fieras!Todo el que pasa junto a ella se mofa y le hace gestos con las manos.
Esta es la ciudad alegre que habitaba segura,la que se decía a sí misma: «Yo y nadie más».¡Cómo ha quedado convertida en espanto, en guarida de fieras!Todo el que pasa junto a ella se mofa y le hace gestos con las manos.
French
La voilà donc, |cette cité joyeuse,installée en toute sécurité,et qui se dit :« C’est moi, et rien que moi ! »Comment est-elle devenue |une terre ainsi désolée,un gîte pour les bêtes ?Quiconque passera |dans sa proximitése moquera d’elle en sifflant |et en faisant des gestes de la main.
Hiligaynon
Amo ina ang matabo sa siyudad sang Nineve, nga ang iya mga pumuluyo nagapabugal nga wala sing may mag-ano sa ila, kag nagasiling sila sa ila kaugalingon, ‘Wala na sang iban pa nga pareho sa aton kagamhanan!’ Pero malaglag sing bug-os ini nga siyudad kag pagaestaran na lang sang talunon nga mga sapat. Kag ang tanan nga tawo nga magaagi sa sina nga siyudad magapakita sang ila pagyaguta sa iya.”
Japanese
これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」と言って、安らかに暮らしていた、あの広大で繁栄した都の運命だ。しかし今、見るがいい。荒れはて、動物の住みかとなってしまった。そこを通る者はみなあざけるか、とても信じられないといった顔で首を振る。
Korean
이 곳은 사람들이 안심하고 살 수 있는 즐거운 성이다. 그래서 이 곳 주민들이 “세상에는 이런 성이 없다” 고 말한다. 그러나 그 곳이 황폐하여 들짐승의 소굴이 될 것이며 지나가는 자마다 조소하고 손가락질할 것이다.
nl
Dat is nu de stad die eens zo uitgelaten en onbezorgd was! Dat zijn de restanten van de stad die bij zichzelf zei: ‘Ik ben de allergrootste stad ter wereld!’ Kijk eens wat een woestenij zij is geworden! Zij werd een plaats waar de wilde dieren wonen. Ieder die haar passeert, zal haar bespotten en vol afschuw met de handen schudden.
Portuguese
Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada,e dizia para si mesma: “Eu, e mais ninguém!”Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens!Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
É este o destino da vasta e próspera cidade que vivia em tamanha segurança e que dizia de si própria: “Em todo o mundo não há cidade como eu!” Agora, vejam bem como se tornou num lugar de ruínas, um abrigo de animais selvagens! Todos os que por ali passam assobiam e fazem gestos de desprezo.
Romanian
Iată dar cetatea cea veselă, care trăia fără grijăşi care îşi zicea în inima ei: «Doar eu şi nimeni altcineva!»Ce ruină s-a ales de ea! A ajuns un culcuş pentru fiarele sălbatice!Toţi cei ce trec pe lângă ea fluieră şi o arată cu mâna.
Russian
Тот ли это ликующий город, живший беспечно,говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины, стал логовом для зверья!Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
Тот ли это ликующий город, живший беспечно,говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины, стал логовом для зверья!Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
Тот ли это ликующий город, живший беспечно,говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины, стал логовом для зверья!Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
Тот ли это ликующий город,живший беспечно,говоривший себе:«Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины,стал логовом для зверья!Все, кто мимо идет, издеваютсяи презрительно машут рукой.
Swedish
Detta är den jublande staden som levde så tryggt och sa till sig själv: ”Det finns ingen som är som jag.” Se hur den nu har blivit ödelagd, ett tillhåll för vilda djur! Alla som går förbi visslar och viftar med händerna.
Thai
นี่แหละนครเจ้าสำราญซึ่งอยู่มาอย่างปลอดภัยมันบอกตัวเองว่า“นี่แหละเรา ไม่มีใครนอกจากเรา”แล้วมันก็พินาศย่อยยับขนาดไหนเป็นที่อาศัยของสัตว์ป่า!คนทั้งปวงที่ผ่านไปมาก็เย้ยหยันและเขย่ากำปั้น
zh-Hans
这就是那欢乐安逸、自以为无与伦比的城,现在竟然如此荒凉,成为野兽栖息之地!路过的人都摇手嘲笑它。
这 是 素 来 欢 乐 安 然 居 住 的 城 , 心 里 说 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 没 有 别 的 ; 现 在 何 竟 荒 凉 成 为 野 兽 躺 卧 之 处 ! 凡 经 过 的 人 都 必 摇 手 嗤 笑 他 。
zh-Hant
這就是那歡樂安逸、自以為無與倫比的城,現在竟然如此荒涼,成為野獸棲息之地!路過的人都搖手嘲笑它。