Song Of Songs 2:17

Compared across 29 translations

English
“Until the cool of the day when the shadows flee away,Return quickly, my beloved, and be like a gazelleOr a young stag on the mountains of Bether [which separate us].”
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
“Until [x]the cool of the day when the shadows flee away,Turn, my beloved, and be like a gazelleOr a young stag on the mountains of [y]Bether.”
Until the day begins and the shadows fade away,turn to me, my love. Be like an antelopeor like a young deer on the rocky hills.
Until the day breaks and the shadows flee,turn, my beloved, and be like a gazelleor like a young stag on the rugged hills.[d]
Until the day breaks and the shadows flee,turn, my beloved, and be like a gazelleor like a young stag on the rugged hills.[d]
Before the dawn breezes blow and the night shadows flee,return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.[d]
Arabic
إِلَى أَنْ يَطْلَعَ النَّهَارُ وَتَنْهَزِمَ الظِّلالُ، ارْجِعْ يَا حَبِيبِي وَكُنْ كَالظَّبْيِ أَوِ الأُيَّلِ الْفَتِيِّ عَلَى جِبَالِ الأَطْيَابِ.
Danish
til dagen bliver sval og skyggerne lange.Kom springende tilbage som en gazelle hen over de ujævne bakkeskråninger.”
German
Abends, wenn es kühl wirdund die Nacht ihre Schatten über das Land breitet,dann komm zu mir, mein Liebster!Sei schnell wie eine Gazelle,flink wie ein junger Hirsch,der über die rauen Berge springt!
Spanish
Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío.Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas.[a]
Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío.Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas.[a]
French
Et quand viendra la briseà la tombée du jour,et quand s’estomperont les ombres,reviens, ô toi mon bien-aimé,pareil à la gazelle |ou à un jeune faonsur les monts escarpés[i].
Hiligaynon
Sa wala pa magpamanagbanag kag wala pa madula ang kadulom, magbalik ka sa akon, palangga ko. Magbalik ka nga daw pareho kadasig sang usa sa nalupyakan sang duha ka bukid.
Japanese
ああ、お慕いしてやまない方、夜が明け、影が消える前に、私のところへ来てください。帰って来て、険しい山の上のかもしかや、若い雄鹿のようになってください。」おとめ「
Korean
내 사랑하는 님이시여, 날이 새기 전, 어두움이 사라지기 전에 돌아와서 베델산의 노루와 어린 사슴처럼 되어 주세요.
nl
Hij gaat wanneer de avondwind opsteekt en de schaduwen langer worden. Kom dan naar mij toe en doe als de gazel, mijn liefste. Of als een jong hert dat rondspringt in de bergen.
Portuguese
Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras;seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas[e].
Antes que refresque o dia e caiam as sombras,volta, meu querido;faz-te semelhante a uma gazela,ou ao filho dum veado sobre os montes de Beter.
Romanian
Până când se va lumina de ziuă, iar umbrele vor zbura,întoarce-te, iubitul meu, şi fii ca o gazelă, sau ca un pui de cerb peste munţii stâncoşi![e]
Russian
Пока не наступил день и не скрылись тени,возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газельили молодой олень на расселинах гор[c].
Пока не наступил день и не скрылись тени,возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газельили молодой олень на расселинах гор[c].
Пока не наступил день и не скрылись тени,возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газельили молодой олень на расселинах гор[c].
Пока не наступил деньи не скрылись тени,возвратись, возлюбленный мой,скачи, словно газельили молодой оленьна расселинах гор2:17 Или: «на горах Бетер»..
Swedish
Tills vindarna vaknar,[c] tills skuggorna flyr, kom åter, min älskade, kom som en gasell, ja som en ung hjort över de blommande kullarna.
Thai
ก่อนรุ่งสางมาถึงก่อนเงามืดลับหายไปมาหาดิฉันเถิดยอดรักขอให้เป็นเหมือนละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาเบเธอร์[c]
zh-Hans
我的良人啊,凉风吹起、日影飞逝的时候,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样快快回来。
我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。
zh-Hant
我的良人啊,涼風吹起、日影飛逝的時候,但願你像比特山的羚羊和小鹿一樣快快回來。