Ruth 2 : 4

Ruth 2:4

Compared across 28 translations

English
It was then that Boaz came back from Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bless you.”
Just then Boaz arrived from Bethlehem. He greeted those cutting and gathering the grain. He said, “May the Lord be with you!”“And may the Lord bless you!” they replied.
Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!”“The Lord bless you!” they answered.
Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, ‘The Lord be with you!’‘The Lord bless you!’ they answered.
While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. “The Lord be with you!” he said.“The Lord bless you!” the harvesters replied.
Arabic
وَاتَّفَقَ أَنَّ قِطْعَةَ الْحَقْلِ الَّتِي رَاحَتْ رَاعُوثُ تَلْتَقِطُ مِنْهَا السَّنَابِلَ، كَانَتْ مِلْكاً لِبُوعَزَ مِنْ عَشِيرَةِ أَلِيمَالِكَ.
Danish
Mens hun opholdt sig på marken, kom Boaz derud fra Betlehem. „Gud velsigne jer!” sagde han til høstfolkene, og de svarede: „Gud velsigne dig, herre.”
German
Als Boas nun von Bethlehem zu seinen Arbeitern aufs Feld kam, begrüßte er sie: »Der Herr sei mit euch!« Sie antworteten: »Der Herr segne dich!«
Spanish
En eso llegó Booz desde Belén y saludó a los segadores:―¡Que el Señor esté con vosotros!―¡Que el Señor te bendiga! —respondieron ellos.
En eso llegó Booz desde Belén y saludó a los segadores:—¡Que el Señor esté con ustedes!—¡Que el Señor lo bendiga! —respondieron ellos.
French
Un peu plus tard, Booz lui-même vint de Bethléhem et salua les moissonneurs en leur disant : Que l’Eternel soit avec vous !Ils lui répondirent : Que l’Eternel te bénisse !
Hiligaynon
Karon, nag-abot si Boaz halin sa Betlehem kag gintamyaw niya ang mga manug-ani, “Kabay pa nga buligan kamo sang Ginoo!” Nagsabat ang mga manug-ani, “Kabay pa nga pakamaayuhon ka sang Ginoo!”
Korean
그때 마침 보아스가 베들레헴에서 막 도착하였다. 그가 일꾼들에게 “여호와께서 너희와 함께하시기를!” 하고 인사하자 그들도 “여호와께서 당신을 축복하시기를!” 하고 답례하였다.
nl
Diezelfde dag ging Boaz kijken bij het werk op zijn akker. Nadat de maaiers en hij elkaar hadden begroet,
Portuguese
Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O Senhor esteja com vocês!”Eles responderam: “O Senhor te abençoe!”
Boaz apareceu por lá, vindo da cidade, enquanto Rute ali estava e saudou os ceifeiros: “O Senhor esteja convosco!” E eles responderam: “O Senhor te abençoe!”
Romanian
Chiar atunci Boaz a sosit din Betleem şi le-a zis secerătorilor:– Domnul să fie cu voi!– Domnul să te binecuvânteze, i-au răspuns ei.
Russian
Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов:– Пусть будет с вами Вечный!– Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов:– Пусть будет с вами Вечный!– Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов:– Пусть будет с вами Вечный!– Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов:– Пусть будет с вами Господь!– Благослови тебя Господь, – откликнулись они.
Swedish
Boas kom nu från Betlehem och hälsade på skördefolket: ”Herren vare med er!” De svarade: ”Herren välsigne dig!”
Thai
ขณะนั้นโบอาสกลับมาจากเบธเลเฮมและกล่าวทักทายคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเจ้าเถิด!”พวกเขาตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่านเถิด!”
zh-Hans
当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福与你。”
波 阿 斯 正 从 伯 利 恒 来 , 对 收 割 的 人 说 : 愿 耶 和 华 与 你 们 同 在 ! 他 们 回 答 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 !
zh-Hant
當時,波阿斯剛好從伯利恆來到田間,向那些收割的工人問安說:「願耶和華與你們同在。」他們回答說:「願耶和華賜福與你。」