Ruth 1:10
Compared across 30 translations
English
And they said to her, “No, we will go with you to your people [in Judah].”
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
They said, “No, we’re going on with you to your people.” 11-13 But Naomi was firm: “Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands? Go back, dear daughters—on your way, please! I’m too old to get a husband. Why, even if I said, ‘There’s still hope!’ and this very night got a man and had sons, can you imagine being satisfied to wait until they were grown? Would you wait that long to get married again? No, dear daughters; this is a bitter pill for me to swallow—more bitter for me than for you. God has dealt me a hard blow.”
And they said to her, “No, but we will surely return with you to your people.”
They said to her, “We’ll go back to your people with you.”
and said to her, “We will go back with you to your people.”
and said to her, ‘We will go back with you to your people.’
“No,” they said. “We want to go with you to your people.”
Arabic
وَلَكِنَّهُمَا قَالَتَا لَهَا: «لا، سَنَمْضِي مَعَكِ إِلَى شَعْبِكِ».
Danish
„Men vi vil gerne følge med dig hjem til dit folk!” sagde de to unge kvinder.
German
und widersprachen ihr: »Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!«
Spanish
exclamaron:―¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
exclamaron:—¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
French
et lui dirent : Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie.
Hiligaynon
kag nagsiling kay Noemi, “Maupod kami sa imo sa pagbalik mo sa imo mga kasimanwa.” 11-12 Pero nagsiling si Noemi, “Pauli kamo sa inyo, mga anak. Ngaa maupod pa kamo sa akon? Nagahunahuna bala kamo nga makapamana pa ako kag makapamata sang mga lalaki nga pamanahon ninyo? Indi ina mahimo kay tigulang na ako. Pero butang ta abi nga makapamana ako karon nga gab-i kag sa ulihi makapamata pa,
Japanese
「お母様、そんなことおっしゃらないで。お願いですから、お母様といっしょに行かせてください。」
Korean
“아닙니다! 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 가겠습니다” 하고 말하였다.
nl
‘Nee, nee,’ zeiden Orpa en Ruth, ‘wij willen met u mee naar uw volk!’
Portuguese
e lhe disseram:“Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”
“Não”, diziam as moças. “Nós vamos viver contigo junto do teu povo.”
Romanian
– Venim şi noi cu tine la poporul tău, i-au zis ele.
Russian
и сказали ей:– Мы пойдём с тобой к твоему народу.
и сказали ей:– Мы пойдём с тобой к твоему народу.
и сказали ей:– Мы пойдём с тобой к твоему народу.
и сказали ей:– Мы вернемся с тобой к твоему народу.
Swedish
”Nej”, sa de. ”Vi vill följa med dig till ditt folk!”
Thai
และกล่าวกับนางว่า “เราจะไปกับแม่ ไปหาญาติของแม่”
zh-Hant
說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」