Romans 9:12
Compared across 29 translations
English
it was said to her, “The [b]older (Esau) will serve the [c]younger (Jacob).”
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
it was said to her, “The older will serve the younger.”
It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told, “The older son will serve the younger one.” (Genesis 25:23)
not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”[d]
not by works but by him who calls – she was told, ‘The older will serve the younger.’[d]
he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.”[g]
ak
Anisoadehu mu, ohuu ɔbarima bi a wɔfrɛ no Anania a ɔde ne nsa too no so sɛnea ɛbɛyɛ a ɔbɛsan ahu ade.”
Arabic
لا عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ بَلْ عَلَى أَسَاسِ دَعْوَةٍ مِنْهُ، قِيلَ لَهَا: «إِنَّ الْوَلَدَ الأَكْبَرَ يَكُونُ عَبْداً لِلأَصْغَرِ»،
Spanish
no a base de las obras, sino al llamado de Dios, se le dijo a ella: «El mayor servirá al menor».[d]
no en base a las obras, sino al llamado de Dios, se le dijo a ella: «El mayor servirá al menor».[d]
Croatian
a ne prema našim dobrim ili lošim djelima. Rekao joj je: 'Potomci tvojega starijeg sina služit će potomcima mlađega.'[b]
nl
zei God tegen haar: ‘De oudste zal de dienaar van de jongste zijn.’ Daarmee bedoelde Hij de twee volken die uit deze jongens zouden voortkomen.
Polish
niezależny od ludzkich czynów. Powiedział Rebece: „Starszy brat będzie służył młodszemu”.
Portuguese
não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo”[e].
sem depender de obras, mas daquele que chama, foi dito a Rebeca: “o mais velho terá de submeter-se ao mais novo.”[c]
qu
Chaimantami Rebecamanca: «Punta churimi, q'uipa churita servinga» nirca.
Romanian
i s-a spus: „Cel mai mare îi va sluji celui mai mic.“[i]
Russian
зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему»[e].
зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему»[e].
зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему»[e].
зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему»9:12 Быт. 25:23..
Slovak
Rebeke oznámil, že starší zo synov bude slúžiť mladšiemu.
Swedish
och gärningar inte skulle betyda något, utan bara han som kallar – sades det till Rebecka: ”Den äldre ska tjäna den yngre.” [e]
Swahili
Rebeka aliambiwa, “Mkubwa atamhudumia mdogo.”
Thai
คือไม่ใช่โดยการประพฤติ แต่โดยพระองค์ผู้ทรงเรียก พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “พี่จะรับใช้น้อง”[d]
zh-Hant
便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」