Romans 2:24
Compared across 41 translations
English
For, “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written [in Scripture].
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
No en vano las Escrituras declaran: “Por culpa vuestra, los gentiles blasfeman del nombre de Dios”.
It is written, “The Gentiles say evil things against God’s name because of you.” (Isaiah 52:5; Ezekiel 36:22)
As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”[b]
As it is written: ‘God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.’[b]
No wonder the Scriptures say, “The Gentiles blaspheme the name of God because of you.”[c]
ak
Nanso Onyankopɔn nyanee no fii owu mu ma oyii no fii owuyaw mu, efisɛ, owu antumi anni ne so.
Arabic
فَإِنَّ «اسْمَ اللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بَيْنَ الأُمَمِ بِسَبَبِكُمْ»، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
Cebuano
Ang Kasulatan nagaingon, “Tungod kaninyo nga mga Judio, gipasipalahan sa mga dili Judio ang Dios.”[b]
Czech
Jaký div, že se nevěrci Bohu posmívají, když u věřících vidí takové jednání!
Danish
Du opfylder det ord fra Skriften, hvor der står, at Gud bliver vanæret ude blandt folkeslagene på grund af jer.[a]
German
Aber das steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Euretwegen werden die Völker Gottes Ehre in den Schmutz ziehen.«[a]
Spanish
Así está escrito: «Por vuestra causa se blasfema el nombre de Dios entre los gentiles».[c]
Así está escrito: «Por causa de ustedes se blasfema el nombre de Dios entre los gentiles».[c]
French
Et ainsi, comme le dit l’Ecriture, à cause de vous, Juifs, le nom de Dieu est outragé parmi les païens[i].
Hebrew
אין פלא שכתבי-הקודש אומרים[a]: "בגללכם שם אלהים מחלל בגוים"!
Hiligaynon
Nagasiling ang Kasulatan, “Tungod sa inyo nga mga Judio, ginapasipalahan sang mga indi Judio ang Dios.”[b]
Croatian
Nije stoga ni čudno da u Svetom pismu piše: 'Božje ime se vašom krivnjom huli među narodima.'[b]
Italian
Quindi non cʼè da meravigliarsi se, comʼè detto nelle Scritture: «Per colpa vostra, gli stranieri che non credono parlano male di Dio».
Japanese
「あなたがたのゆえに、世の人々は神を汚す」(エゼキエル36・20)と聖書に書かれているとおりです。
Korean
그것은 성경에 [a]“하나님의 이름이 너희 때문에 이방인들 가운데서 모독을 당한다” 라고 기록된 말씀과 같습니다.
nb
Det står i Skriften[b]: ”Andre folk håner Gud på grunn av dere.”[c]
nl
Er staat niet voor niets in de Boeken: ‘Het is uw schuld dat de naam van God over de hele wereld door het slijk gehaald wordt!’
Polish
Nic więc dziwnego, że Pismo mówi: „To z waszego powodu poganie bluźnią przeciwko Bogu”.
Portuguese
Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês”[b].
Não admira pois que, tal como dizem as Escrituras: “O meu nome é constantemente blasfemado diante dos gentios por vossa causa.”[b]
qu
Chaimantami Dios Quillcachishcapica: “Cancunamantami mana israelcunaca, Taita Diospaj shutitaca c'amincuna” nicun.
Romanian
Căci, aşa cum este scris: „Numele lui Dumnezeu este blasfemiat printre neamuri din cauza voastră.“[d]
Russian
Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников»[e].
Написано: «Из-за вас бесчестится имя Аллаха среди язычников»[e].
Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников»[e].
Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников»2:24 Ис. 52:5; см. также Иез. 36:20-23..
Slovak
Nečudo, že sa neveriaci pre takých, ako si ty, posmievajú Božiemu menu!
Swedish
Det står ju skrivet: ”Andra folk hånar Guds namn på grund av er.”[a]
Swahili
Kwa maana Maandiko yanasema, “Kwa ajili yenu ninyi Wayahudi, jina la Mungu linatukanwa miongoni mwa mataifa ya watu wasiom jua Mungu.”
Thai
ตามที่มีเขียนไว้ว่า “พระนามของพระเจ้าถูกลบหลู่ท่ามกลางชนต่างชาติก็เพราะพวกท่าน”[b]
zh-Hant
正如聖經上說:「因你們的緣故,上帝的名在外族人中受到褻瀆!」