Romans 15 : 21

Romans 15:21

Compared across 41 translations

English
but [instead I would act on this goal] as it is written [in Scripture],“They who had no news of Him shall see,And they who have not heard [of Him] shall understand.”
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
but as it is written,“They who had no news of Him shall see,And they who have not heard shall understand.”
He cumplido lo que está predicho en las Escrituras: “Le verán aquellos a quienes nunca se les había anunciado; entenderán los que nunca habían oído su nombre”.
It is written,“Those who were not told about him will understand. Those who have not heard will know what it all means.” (Isaiah 52:15)
Rather, as it is written:“Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”[g]
Rather, as it is written:‘Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.’[g]
I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, “Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand.”[k]
ak
Efi tete, Homeda biara wɔkenkan Mose mmara no wɔ hyiadan mu na wɔka ne nsɛm nso wɔ kurow biara mu.” Wɔkyerɛw Amanamanmufo nhoma
Arabic
بَلْ كَمَا قَدْ كُتِبَ: «الَّذِينَ لَمْ يُبَشَّرُوا بِهِ سَوْفَ يُبْصِرُونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ سَوْفَ يَفْهَمُونَ». رغبة بولس في زيارة روما
Cebuano
Sama sa gi-ingon sa Kasulatan:“Ang wala pa masuginli mahitungod kaniya makaila;Ug ang wala pa makadungog makasabot.”[g] Ang Plano ni Pablo sa Pag-adto sa Roma
Czech
ale řídím se slovy Písma:„Uvidí ho ti, kdo o něm nic nevěděli, a poznají ho ti, kdo o něm nikdy neslyšeli.“ Pavel vysvětluje plán své další cesty
Danish
I stedet har jeg søgt at efterleve det skriftord, som siger:„De, der ikke har hørt om ham, skal få ham at se.De, der ikke kender ham, vil lære ham at kende.”[f] Paulus planlægger at rejse til Spanien via Rom22-23 Endnu har det ikke været muligt for mig at besøge jer, selvom jeg i mange år har haft et ønske om at kunne gøre det. Men nu, da mit arbejde i disse egne er færdigt,
German
Ich folgte damit den Worten der Heiligen Schrift: »Gerade die sollen ihn sehen, denen er nicht angekündigt war, und die noch nichts von ihm gehört haben, werden ihn begreifen.«[g] Reisepläne
Spanish
Más bien, como está escrito:«Los que nunca habían recibido noticia de él lo verán; y entenderán los que no habían oído hablar de él».[g]
Más bien, como está escrito:«Los que nunca habían recibido noticia de él lo verán; y entenderán los que no habían oído hablar de él».[g]
French
J’ai agi selon cette parole de l’Ecriture :Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui le verront,et ceux qui n’avaient pas entendu parler de luicomprendront[j] .
Hebrew
נהגתי כדברי ישעיהו הנביא שאמר[f]: "אשר לא ספר להם ראו, ואשר לא שמעו התבוננו".
Hiligaynon
Pareho sang ginasiling sang Kasulatan,“Ang wala pa masugiri parte sa iya makakilala,kag ang wala pa makabati parte sa iya makaintiendi.”[h] Ang Plano ni Pablo nga Magkadto sa Roma
Croatian
da se ostvari što piše u Svetome pismu: 'Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, razumjet će ga oni koji nikada nisu za njega čuli.'[h]
Italian
E così ho fatto ciò che dicono le Scritture nel libro dʼIsaia: «Quelli che non hanno mai sentito parlare di Cristo prima, lo vedranno e capiranno».
Japanese
イザヤが、「彼(キリスト)の名を一度も聞いたことのない人々が見て理解するようになる」(イザヤ52・15)と言っているとおりに働いてきたのです。
Korean
이것은 성경에 [h]“그의 소식을 듣지 못한 사람들이 보고 깨달을 것이다” 라고 기록된 말씀과 같습니다.
nb
Jeg har fulgt rådet som står i Skriften:”De som ikke har fått budskapet om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.”[i] Paulus sine reiseplaner
nl
Ik houd mij aan wat in de Boeken staat: ‘De mensen die niets van Hem wisten, zullen Hem zien. Wie het niet hadden gehoord, zullen het begrijpen.’
Polish
ale pragnąłem działać według słów Pisma:„Zobaczą Go i poznają ci, którzy Go nigdy nie widzieliani nigdy o Nim nie słyszeli”. Plany odwiedzenia Rzymu
Portuguese
Mas antes, como está escrito:“Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele,e o entenderão aqueles que não o haviam escutado”[g].
Tenho seguido o plano de que falam as Escrituras, onde Isaías diz:“Aqueles que nunca antes tinham ouvido falar deleagora o verão e compreenderão.”[f]
qu
Ashtahuanpish Dios Quillcachishcapi:«Paimanta manaraj huillashca gentecunarajmi ricungacuna. Paimanta manaraj uyajcunarajmi yachangacuna» nishca shinatajmi tucurca. Pabloca Romaman rina yuyaillami cashca
Romanian
ci să fac aşa cum este scris:„Cei cărora nu li s-a spus niciodată despre El vor vedea, şi cei care n-au auzit niciodată despre El vor înţelege.“[l] Planul lui Pavel de a vizita Roma
Russian
но исполнить написанное:«Те, кому не было сказано о Нём, увидят, и те, кто не слышал, поймут»[h].
но исполнить написанное:«Те, кому не было сказано о Нём, увидят, и те, кто не слышал, поймут»[h].
но исполнить написанное:«Те, кому не было сказано о Нём, увидят, и те, кто не слышал, поймут»[h].
но исполнить написанное:«Те, кому не было сказано о Нем, увидят,и те, кто не слышал, поймут»15:21 Ис. 52:15..
Slovak
ale pridŕžam sa slov Písma: Uvidia ho tí, ktorí o ňom nič nevedeli, a poznajú ho tí, ktorí o ňom nepočuli." Kto miluje bratov, túži po stretnutí s nimi
Swedish
så som det står skrivet: ”De ska se något som ingen har berättat för dem, och förstå något som de inte har hört om.”[h]
Swahili
Lakini kama ilivyoandikwa, “Wale ambao hawajaambiwa habari zake, wataona na wale ambao hawajasikia wataelewa.” Paulo Apanga Kwenda Roma
Thai
ตามที่มีเขียนไว้ว่า“ผู้ที่ไม่เคยมีใครบอกเรื่องพระองค์จะได้เห็นและผู้ที่ไม่เคยได้ยินได้ฟังมาก่อนจะเข้าใจ”[g]
zh-Hans
正如圣经上说:“对祂毫无所闻的,将要看见;未曾听过的,将要明白。” 保罗计划去罗马
就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。
zh-Hant
正如聖經上說:「對祂毫無所聞的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」 保羅計劃去羅馬