Romans 12 : 20

Romans 12:20

Compared across 41 translations

English
But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap [e]burning coals on his head.”
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
“But if your enemy is hungry, feed him, and if he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap burning coals on his head.”
Y también: “Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, y si tiene sed, dale de beber, pues de ese modo amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza”.
Do just the opposite. Scripture says,“If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them something to drink.By doing those things, you will pile up burning coals on their heads.” (Proverbs 25:21,22)
On the contrary:“If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink.In doing this, you will heap burning coals on his head.”[e]
On the contrary:‘If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink.In doing this, you will heap burning coals on his head.’[e]
Instead, “If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink.In doing this, you will heap burning coals of shame on their heads.”[h]
ak
Bere a Herode wɔ Kaesarea no, abɔfo bi a wɔasoma wɔn fi Tiro ne Sidon behuu no. Na Herode bo afuw Tirofo ne Sidonfo. Nanso abɔfo yi guan toaa Blasto a na ɔyɛ dabehene no sɛnea ɛbɛyɛ a asomdwoe bɛba, efisɛ, na saa nkurow yi nya wɔn nnuan nyinaa fi Herode asase so.
Arabic
وَإِنَّمَا «إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ، وَإِنْ عَطِشَ فَاسْقِهِ. فَإِنَّكَ، بِعَمَلِكَ هَذَا تَجْمَعُ عَلَى رَأْسِهِ جَمْراً مُشْتَعِلاً».
Cebuano
Busa sundon nato ang gi-ingon sa Kasulatan, “Kon ang imong kaaway gigutom, pakan-a; kon giuhaw, paimna. Kay kon buhaton mo kini maulaw siya sa iyang gibuhat kanimo.”[b]
Czech
Pro vás však platí:když má nepřítel hlad, dejte mu najíst, když má žízeň, dejte mu napít.Tím dosáhnete toho, že se za své jednání zastydí.
Danish
Der står også skrevet: „Er din fjende sulten, så giv ham noget at spise. Er han tørstig, så giv ham noget at drikke. På den måde gør du ham skamfuld.”[d]
German
Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«[e]
Spanish
Antes bien,«Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.Actuando así, harás que se avergüence de su conducta».[e]
Antes bien,«Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.Actuando así, harás que se avergüence de su conducta».[e]
French
Mais voici votre part :Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger.S’il a soif, donne-lui à boire.Par là, ce sera comme si tu lui mettaisdes charbons ardents sur la tête[h] .
Hebrew
במקום לנקום באויבך, האכל אותו אם הוא רעב, ואם הוא צמא – הגש לו משקה. כי ככה כאילו "גחלים אתה חתה על ראשו."[a]
Hiligaynon
Gani sundon ta ang ginasiling sang Kasulatan: “Kon ang imo kaaway ginagutom, pakauna; kon ginauhaw, paimna. Kay kon himuon mo ini mahuya siya sa iya ginahimo sa imo.”[c] [d]
Croatian
Naprotiv, 'ako ti je neprijatelj gladan, nahrani ga. ako je žedan, daj mu piti. Postupajući tako, zgrnut ćeš goruću žeravicu na njegovu glavu.'[a]
Italian
Al contrario: date da mangiare al vostro nemico, se ha fame; e se ha sete, dategli qualcosa da bere, così facendo: «riunirete sul suo capo dei carboni accesi»; in altre parole, lui si vergognerà del suo comportamento verso di voi.
Japanese
むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
Korean
또 [e]“네 원수가 굶주리거든 먹을 것을 주고 목말라하거든 마실 것을 주어라. 그러면 네 원수는 머리에 숯불을 놓은 것같이 부끄러워 견딜 수 없을 것이다” 라는 말씀도 있습니다.
nb
Nei, i stedet for å hevne dere, skal dere gjøre som det står i Skriften:”Dersom din fiende er sulten, da gi ham noe å spise. Og om han er tørst, da gi ham noe å drikke.Ved å gjøre godt, vil din fiende bli skamfull over det han har gjort mot deg.”[c]
nl
Maar u moet doen zoals het in Spreuken staat: ‘Als uw vijand honger heeft, geef hem te eten. En als hij dorst heeft, geef hem te drinken. Zo stapelt u gloeiende kolen op zijn hoofd.’ Dan zal hij misschien een andere houding aannemen.
Polish
„Jeśli twój wróg jest głodny—nakarm go; jeśli jest spragniony—daj mu pić.W ten sposób zawstydzisz go swoim postępowaniem”.
Portuguese
Ao contrário:“Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”[f].
Pelo contrário, e como está escrito:“Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer;se tiver sede, dá-lhe de beber.E assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.”[b]
qu
Chashna cajpica:«Canta p'iñaj yaricachijpica, caranguilla, Yacunachijpipish, yacuta cunguilla.Chashna rurajpica Paica llaquiringami, ñahui pucayajta pingaringami» ninpishmi.
Romanian
Însă „dacă duşmanul tău este flămând, dă-i de mâncare, iar dacă-i este sete, dă-i să bea, căci, făcând aşa, vei îngrămădi cărbuni aprinşi pe capul lui“[g].
Russian
Напротив:«Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда»[e].
Напротив:«Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда»[e].
Напротив:«Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда»[e].
Напротив:«Если враг твой голоден – накорми его,если он хочет пить – дай ему напиться.Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову»12:20 Прит. 25:21-22..
Slovak
Vy sa radšej správajte podľa pokynov Písma: Ak je tvoj nepriateľ hladný, daj sa mu najesť. Ak je smädný, daj sa mu napiť. Takto nad ním zvíťazíš."
Swedish
Nej, ”om din fiende är hungrig, ge honom något att äta. Om han är törstig, ge honom något att dricka. Då samlar du glödande kol på hans huvud.”[b]
Swahili
Badala yake, adui yakoakiwa na njaa, mpe chakula; akiwa na kiu, mpe kitu anywe. Maana ukifanya hivyo, utampalia mkaa wa moto kichwani pake.
Thai
อย่าแก้แค้นเลย ตรงกันข้าม“หากศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารแก่เขาเมื่อเขากระหาย จงให้เขาดื่มการทำเช่นนี้ ท่านจะสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา”[f]
zh-Hans
所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃的;若渴了,就给他喝的;你这样做是把炭火堆在他头上。”
所 以 , 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 吃 , 若 渴 了 , 就 给 他 喝 ; 因 为 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 。
zh-Hant
所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃的;若渴了,就給他喝的;你這樣做是把炭火堆在他頭上。」