Romans 10 : 7

Romans 10:7

Compared across 41 translations

English
or, ‘Who will descend into the abyss?’ that is, to bring Christ up from the dead [as if we had to be saved by our own efforts, doing the impossible].”
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”
o: ‘¿Quién bajará al abismo profundo?’ (esto es, para que Cristo suba acá de entre los muertos)”.
“And do not say, ‘Who will go down into the grave?’ ” (Deuteronomy 30:13) That means to bring Christ up from the dead.
“or ‘Who will descend into the deep?’”[c] (that is, to bring Christ up from the dead).
‘or “Who will descend into the deep?”’[c] (that is, to bring Christ up from the dead).
And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).”
ak
Ɔbɔfo no kasa kyerɛɛ no wiei a ɔkɔe no, Kornelio frɛɛ n’asomfo baanu, san frɛɛ n’asraafo no mu baako a ɔyɛ Nyamesuroni kaa wɔn ho,
Arabic
وَلا: «مَنْ يَنْزِلُ إِلَى الأَعْمَاقِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ!
Cebuano
“Ayaw usab pag-ingon, ‘Kinsa ang mokanaog sa kinahiladman sa yuta?’ ” (Ang buot ipasabot, sa pagkuha kang Cristo gikan sa mga patay).
Czech
ani pracně dobývat z hlubin země. Vše potřebné již za nás udělal Kristus.
Danish
eller hvem, der kan stige ned i afgrunden (nemlig for at hente Kristus op fra de døde.)”
German
Ebenso brauchst du nicht mehr zu fragen: »Wer will hinabsteigen zu den Toten?« – so als müsse man Christus erst noch von dort heraufholen.
Spanish
o “¿Quién bajará al abismo?”» (es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
o “¿Quién bajará al abismo?”» (es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
French
Ou bien : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts ?
Hebrew
או "מי ירד לתהום?" זאת, כדי להשיב את המשיח לחיים.
Hiligaynon
“Indi ka man magsiling, ‘Sin-o ang magpanaog sa kadadalman sang duta?’ ” (kon sayuron, sa pagdala kay Cristo paibabaw halin sa mga patay).
Croatian
niti: "Tko će sići u bezdan?'' (da dovede Krista od mrtvih).
Italian
«Non cʼè bisogno di scendere fra i morti, per riportare Cristo fra i vivi».
Japanese
また、「キリストをもう一度復活させようと、死者の中を歩き回る必要もない。」
Korean
또 (죽은 자 가운데서 그리스도를 모셔 올리려고) [b]‘누가 [c]무저갱에 내려가겠느냐?’ 하지 말아라.”
nb
Eller: ”Hvem skal fare ned i avgrunnen?” Det vil si, for å hente Kristus tilbake fra de døde.
nl
En ook: ‘Wie daalt af naar de onderwereld,’ dat wil zeggen: om Christus uit de dood tot leven te brengen.
Polish
oraz: „Nie pytaj, kto może zejść do otchłani”—aby wyprowadzić Chrystusa spośród umarłych.
Portuguese
ou ‘Quem descerá ao abismo?’[d]” (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
E ainda: “Quem descerá ao abismo?”[b] (Ou seja, para ressuscitar Cristo dentre os mortos).
qu
Mana cashpaca: “Jatun jutcumanca, ¿pitaj uriyanga?” nishpapish, ama niringuichu» nishcami. (Cristota huañushcacunapaj chaupimanta huichiyachimungapaj).
Romanian
„sau: «Cine va coborî în Adânc[d]?»“[e] – adică pentru a-L ridica pe Cristos dintre cei morţi!
Russian
И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.
И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.
И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масеха из мёртвых.
Или: «Кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Христа из мертвых.
Slovak
ani nehovor, kto zostúpi do hlbín, aby Krista vyviedol z ríše mŕtvych."
Swedish
Eller: ”Vem ska fara ner i avgrunden?” (det vill säga, för att hämta tillbaka Kristus från de döda).
Swahili
au “‘Ni nani atashuka kuzimuni?”’yaani kumleta Kristo kutoka kwa wafu.
Thai
“หรือ ‘ใครจะลงสู่เบื้องลึก?’[c]” (คือเชิญพระคริสต์ขึ้นจากความตาย)
zh-Hans
或说,‘谁要下到阴间去呢?’意思是谁要把基督从死人中领上来。”
谁 要 下 到 阴 间 去 呢 ? 就 是 要 领 基 督 从 死 里 上 来 。
zh-Hant
或說,『誰要下到陰間去呢?』意思是誰要把基督從死人中領上來。」