Romans 10 : 5

Romans 10:5

Compared across 41 translations

English
For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law [with all its intricate demands] shall live by it.
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
For Moses writes that the man who practices the righteousness which is [b]based on law shall live [c]by that righteousness.
Moisés, haciendo referencia a la justicia que se obtiene por la ley, dijo: “El que cumpla cabalmente las disposiciones de la ley, podrá ser salvo”.
Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” (Leviticus 18:5)
Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”[a]
Moses writes this about the righteousness that is by the law: ‘The person who does these things will live by them.’[a]
For Moses writes that the law’s way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.[c]
ak
Soma nnipa na wɔnkɔ Yopa nkɔfa ɔbarima bi a wɔfrɛ no Simon Petro no mmra.
Arabic
فَقَدْ كَتَبَ مُوسَى عَنِ الْبِرِّ الآتِي مِنَ الشَّرِيعَةِ: «إِنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَعْمَلُ بِهذِهِ الأُمُورِ، يَحْيَا بِها».
Cebuano
Mao kini ang gisulat ni Moises mahitungod sa pagpakamatarong pinaagi sa pagtuman sa Kasugoan: “Ang tawo nga nagatuman sa Kasugoan magkinabuhi sumala sa Kasugoan.”[a]
Czech
Mojžíš řekl, že člověk získá život plněním zákona; říkejme tomu ospravedlnění cestou zákona.
Danish
Angående dem, der er underlagt den jødiske lov, skriver Moses: „Den, der overholder alle disse love, vil få livet derved.”[b]
German
Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.«[a]
Spanish
Así describe Moisés la justicia que se basa en la ley: «Quien practique estas cosas vivirá por ellas».[a]
Así describe Moisés la justicia que se basa en la ley: «Quien practique estas cosas vivirá por ellas».[a]
French
Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela[a].
Hebrew
משה כתב על צדקה וישועה מתוך קיום התורה, ואמר שאדם המקיים את כל מצוות התורה בלי יוצא מן הכלל, ייוושע ויחיה.
Hiligaynon
Amo ini ang ginsulat ni Moises parte sa pagpakamatarong paagi sa pagtuman sang Kasuguan: “Ang tawo nga nagatuman sang Kasuguan makaangkon sang kabuhi.”[a]
Croatian
O pravednosti koja dolazi po Zakonu Mojsije piše: 'Tko je vrši, u njoj će naći život.'[a]
Italian
Infatti, Mosè descrive così la salvezza per mezzo della legge: «Soltanto chi riesce ad essere perfettamente giusto, a resistere alla tentazione e a non peccare per tutta la vita, sarà salvo».
Japanese
モーセは、「神のおきてと定めを行う人は、それによって救われる」(レビ18・5)と書いています。
Korean
모세는 율법을 의지하고 지키는 사람은 그것을 완전히 지켜야만 구원을 받을 것이라고 하였습니다.
nb
Når det gjelder våre muligheter til å bli skyldfri innfor Gud gjennom å være lydig mot Guds lov, lot Gud Moses skrive på denne måten: ”De som holder alle budene, skal få liv gjennom loven.”[b]
nl
Volgens Mozes is het zo: ‘Als u de wet gehoorzaamt, zult u leven.’
Polish
Mojżesz tak napisał o uniewinnieniu płynącym z Prawa: „Kto je wypełni, będzie dzięki niemu żyć”.
Portuguese
Moisés descreve desta forma a justiça que vem da Lei: “O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas”[b].
Porque Moisés escreveu: “Quem cumprir estas prescrições viverá por elas.”[a] Esta é a maneira de a Lei tornar uma pessoa justa.
qu
Mandashcata pajtachishpa, ima juchachina illaj tucunamantaca, Moisesmi cashna nishca: «Maijanpish Mandashcata pajtachijllami, Mandashcamanta causaita charinga» nishcami.
Romanian
Moise scrie despre dreptatea pe care o dă Legea, astfel: „Omul care împlineşte aceste lucruri va trăi prin ele.“[b]
Russian
Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им»[b].
Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им»[b].
Мусо так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им»[b].
Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им»10:5 Лев. 18:5..
Slovak
Ale ak by predsa chcel niekto obstáť pred Bohom plnením zákona, na toho sa vzťahujú Mojžišove slová: Človek, ktorý plní moje ustanovenia, bude žiť."
Swedish
När det gäller den rättfärdighet som lagen ger, skriver Mose: ”Den som håller buden ska leva genom dem.” [a]
Swahili
Musa anaandika kwamba mtu anayejaribu kutenda haki kwa msingi wa sheria ataishi kwa sheria.
Thai
โมเสสบรรยายถึงความชอบธรรมโดยบทบัญญัติไว้อย่างนี้คือ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”[a]
zh-Hans
关于律法的义,摩西写道:“人若遵行律法的诫命,就必活着。”
摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。
zh-Hant
關於律法的義,摩西寫道:「人若遵行律法的誡命,就必活著。」