Romans 10 : 16

Romans 10:16

Compared across 40 translations

English
But they did not all pay attention to the good news [of salvation]; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
However, they did not all heed the [j]good news; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
Sin embargo, no todos los que escuchan la predicación del evangelio están dispuestos a prestarle obediencia. Es lo que dice el profeta Isaías: “Señor, ¿quiénes son los que han creído a nuestro anuncio?”
But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” (Isaiah 53:1)
But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”[h]
But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, ‘Lord, who has believed our message?’[h]
But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, “Lord, who has believed our message?”[i]
ak
Saa anisoadehu yi bae mprɛnsa. Afei ntama no san kɔɔ soro.
Arabic
وَلكِنْ، لَيْسَ كُلُّهُمْ أَطَاعُوا الإِنْجِيلَ. فَإِنَّ إِشَعْيَاءَ يَقُولُ: «يَا رَبُّ! مَنْ صَدَّقَ مَا أَسْمَعْنَاهُ إِيَّاهُ؟»
Cebuano
Apan dili ang tanan nagdawat sa Maayong Balita. Sama sa giingon ni Isaias, “Ginoo, kinsa ba ang mituo sa among giwali?”[f]
Czech
Skutečnost je ovšem taková, že ne všichni tu zprávu uvítali. Vždyť už Izajáš si stěžuje: „Pane, kdo uvěřil tomu, co jsme hlásali?“
Danish
Men ikke alle ønskede at tage imod det glædelige budskab. Det er, som Esajas sagde: „Herre, hvem troede på budskabet?”[g]
German
Aber nicht jeder hört auf diese rettende Botschaft. So klagte bereits der Prophet Jesaja: »Herr, wer glaubt schon unserer Botschaft?«[f]
Spanish
Sin embargo, no todos los israelitas aceptaron las buenas nuevas. Isaías dice: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?»[g]
Sin embargo, no todos los israelitas aceptaron las buenas nuevas. Isaías dice: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?»[g]
French
Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message[h] ?
Hebrew
אולם לא כל מי ששמע את בשורת אלוהים האמין בה, כפי שאמר[d] ישעיהו: "מי האמין לשמועתנו?"
Hiligaynon
Pero indi ang tanan nagbaton sang Maayong Balita. Pareho sang ginsiling ni Isaias, “Ginoo, sin-o bala ang nagpati sa amon mensahi?”[f]
Croatian
Ali svatko tko čuje Radosnu vijest neće ju i prihvatiti. Izaija je o tome rekao: 'Gospodine, tko je povjerovao našoj poruci?'[f]
Italian
Ma non tutti quelli che sentono parlare del Vangelo lo accettano. Lo dice il profeta Isaia: «Signore, chi di loro ha creduto, quando ho parlato?»
Japanese
しかし、福音(キリストによる救いの知らせ)を耳にした人がみな、喜んで受け入れたわけではありません。預言者イザヤが、「主よ。彼らに語った時、だれが私のことばを信じましたか」(イザヤ53・1)と言っているとおりです。
Korean
그러나 모든 이스라엘 사람이 다 기쁜 소식을 받아들인 것은 아닙니다. 이사야는 [h]“주님, 우리가 전한 것을 누가 믿었습니까?” 라고 말합니다.
nl
Maar niet iedereen heeft geluisterd naar het goede nieuws van God. De profeet Jesaja zei al: ‘Here, wie gelooft wat wij vertellen?’
Polish
Nie wszyscy jednak przyjęli dobrą nowinę. Już prorok Izajasz powiedział: „Panie, czy ktoś uwierzył temu, co mówiliśmy?”.
Portuguese
No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”[i]
Mas nem todos responderam a essa voz do evangelho, porque Isaías, o profeta, disse: “Senhor, quem creu na nossa pregação?”[g]
qu
Alli huillashcataca, manamari tucuicuna chasquincunachu. Chaimantami Isaiasca: «Mandaj Dioslla, ñucanchij huillashcata uyashpaca, ¿pitaj crishcari?» nishca.
Romanian
Însă nu toţi au acceptat veştile bune[k], pentru că Isaia spune: „Doamne, cine a crezut mesajul nostru?“[l]
Russian
Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»[g]
Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»[g]
Но не все исроильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»[g]
Но не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»10:16 Ис. 53:1.
Slovak
Ale nie každý, kto toto radostné posolstvo počuje, ho aj prijme. Ten istý prorok Izaiáš si povzdychol: Kto uveril našej zvesti?"
Swedish
Men alla israeliter trodde inte på evangeliet, för Jesaja säger också: ”Herre, vem trodde på vårt budskap?” [f]
Swahili
Lakini si wote walioipokea Habari Njema. Kwa maana Isaya alisema:“Bwana, ni nani aliyeamini ujumbe wetu?”
Thai
แต่ไม่ใช่ว่าคนอิสราเอลทั้งปวงจะยอมรับข่าวประเสริฐ เพราะอิสยาห์กล่าวไว้ว่า “พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อถ้อยคำของเรา?”[h]
zh-Hans
只是并非人人都信福音,就像以赛亚先知所说的:“主啊!谁相信我们所传的呢?”
只 是 人 没 有 都 听 从 福 音 , 因 为 以 赛 亚 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ?
zh-Hant
只是並非人人都信福音,就像以賽亞先知所說的:「主啊!誰相信我們所傳的呢?」