Revelation 5:9

Compared across 40 translations

English
And they sang a new song [of glorious redemption], saying,“Worthy and deserving are You to take the scroll and to break its seals; for You were slain (sacrificed), and with Your blood You purchased people for God from every tribe and language and people and nation.
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
And they *sang a new song, saying,“Worthy are You to take the [j]book and to break its seals; for You were slain, and purchased for God with Your blood men from every tribe and tongue and people and nation.
y le ofrecieron al Cordero un nuevo canto, que decía: “Tú eres digno de tomar el rollo, romper sus sellos y abrirlo, porque fuiste sacrificado y con tu sangre nos compraste para Dios de entre todos los linajes, lenguas, pueblos y naciones;
Here is the new song they sang.“You are worthy to take the scroll and break open its seals.You are worthy because you were put to death. With your blood you bought people for God. They come from every tribe, people and nation, no matter what language they speak.
And they sang a new song, saying:“You are worthy to take the scroll and to open its seals,because you were slain, and with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation.
And they sang a new song, saying:‘You are worthy to take the scroll and to open its seals,because you were slain, and with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation.
And they sang a new song with these words:“You are worthy to take the scroll and break its seals and open it.For you were slaughtered, and your blood has ransomed people for God from every tribe and language and people and nation.
Arabic
وَأَخَذُوا يُرَتِّلُونَ تَرْتِيلَةً جَدِيدَةً يَقُولُونَ فِيهَا: «مُسْتَحِقٌّ أَنْتَ أَنْ تَأْخُذَ الْكِتَابَ وَتَفُكَّ خُتُومَهُ، لأَنَّكَ ذُبِحْتَ، وَبِدَمِكَ اشْتَرَيْتَ لِلهِ أُنَاساً مِنْ كُلِّ قَبِيلَةٍ وَلُغَةٍ وَشَعْبٍ وَأُمَّةٍ،
Cebuano
ug nagakanta silag usa ka bag-o nga alawiton nga nagaingon:“Ikaw ang takos nga makakuha sa linukot nga basahon ug sa pagtangtang sa iyang mga selyo,tungod kay gipatay ikaw, ug pinaagi sa imong dugo gitubos mo alang sa Dios ang mga tawo, nga gikan sa matag tribo, pinulongan, kaliwat ug nasod.
Czech
Začali zpívat novou píseň:„Ty jediný jsi hoden vzít tento zápis a rozlomit pečetě! Vždyť jsi položil svůj život a z otroctví hříchu jsi Bohu vykoupil svou krví lidi všech kmenů,jazyků, tříd i národů.
Danish
De sang en ny sang, der lød således: „Du er værdig til at tage bogrullen og til at bryde dens segl. For du blev slået ihjel, og med dit blod løskøbte du mennesker fra alle sprog og folkeslag, for at de kunne tilhøre Gud.
German
Und alle sangen ein neues Lied:»Du allein bist würdig, das Buch zu nehmen,nur du darfst seine Siegel brechen.Denn du bist als Opfer geschlachtet worden,und mit deinem Blut hast du Menschen für Gott freigekauft,Menschen aller Stämme und Sprachen,aus allen Völkern und Nationen.
Spanish
Y entonaban este nuevo cántico:«Digno eres de recibir el rollo escrito y de romper sus sellos,porque fuiste sacrificado, y con tu sangre compraste para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación.
Y entonaban este nuevo cántico:«Digno eres de recibir el rollo escrito y de romper sus sellos,porque fuiste sacrificado, y con tu sangre compraste para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación.
French
Et ils chantaient un cantique nouveau :Tu es seul dignede recevoir le livre,et d’en briser les sceauxcar tu as été égorgéet tu as racheté pour Dieu,grâce à ton sacrifice,des hommes de toute tribu,de toute langue, de tout peuple,de toutes les nations.
Hebrew
הם שרו שיר חדש, ואלו מילותיו:"ראוי אתה לקחת את המגילהולפתוח את חותמיה,כי אתה נשחטת,ובדמך קנית לאלוהים את בניומכל עם, גזע ולשון.
Hiligaynon
kag nagakanta sila sang isa ka bag-o nga kanta nga nagasiling,“Ikaw ang takos nga makakuha sang linukot nga kasulatan kag sa paghukas sang iya mga selyo,tungod kay ginpatay ka, kag paagi sa imo dugo gintubos mo ang mga tawo agod mangin iya sang Dios.Ginpili mo sila sa tanan nga tribo, lingguahe, lahi kag nasyon.
Croatian
Zapjevaju mu novu pjesmu: 'Dostojan si uzeti svitak i razlomiti pečate jer si bio zaklan i svojom si krvlju za Boga otkupio iz svakoga plemena, jezika i naroda.
Italian
Essi cantavano un nuovo canto, questo: «Tu sei degno di prendere la pergamena, di rompere i suoi sigilli e di aprirla, perché sei stato immolato e, con la tua morte, hai riscattato, per darli a Dio, uomini di ogni razza, lingua, popolo e nazione.
Japanese
彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
Korean
그리고 그들은 새 노래를 이렇게 불렀습니다. “주님은 책을 받아 봉한 것을 뗄 수 있는 분이십니다. 일찍 죽음을 당하셔서 종족과 언어와 국가를 초월하여 세계 모든 민족들 가운데서 당신의 피로 사람들을 사서 하나님께 드리시고
nb
De sang en ny sang med denne teksten:”Du er verdig til å ta skriftrullen og bryte seglene på den, du har blitt slaktet,med din død og ditt blod har du kjøpt menneskene fri til Gud fra alle stammer, språk, folk og land.
nl
En zij zongen een nieuw lied: ‘U bent het waard om de boekrol in ontvangst te nemen en de zegels te verbreken, want U bent geslacht en hebt met uw bloed mensen voor God vrijgekocht uit alle rassen, volken, stammen en taalgroepen.
Polish
I śpiewali nową pieśń:„Zasługujesz na to, aby wziąć zwój, złamać pieczęcie i rozwinąć go.Zostałeś bowiem zabity i swoją krwią wykupiłeś dla Bogaludzi z każdego plemienia, języka, ludu i narodu.
Portuguese
e eles cantavam um cântico novo:“Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos,pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deusgente de toda tribo, língua, povo e nação.
E cantavam um cântico, que antes ainda não fora cantado, que tinha as seguintes palavras:“Só tu és digno de tomar o livro,de quebrar os selos e de o abrir;porque foste morto e com teu sangue compraste para Deusgente de todas as nações, raças e línguas.
qu
Chai yuyajcunaca, mushuj cantotami cashna nishpa cantarcacuna:«Canllamari librota japishpa, sellashcacunatapish anchuchi tucuj cangui.Canca, huañuchishcami carcangui. Cambaj yahuarhuanmi, ñucanchijtaca tucui ch'ican ch'ican aillucunamanta, tucui rimaicunamanta, pueblocunamanta, jatun llajtacunamantapish Taita Diospaj cachun randircangui.
Romanian
şi cântau un cântec nou:„Tu eşti vrednic să iei sulul şi să-i rupi sigiliile,pentru că ai fost înjunghiat şi prin sângele Tău ai răscumpărat pentru Dumnezeuoameni din orice seminţie, limbă, popor şi neam
Russian
И они поют новую песнь:– Ты достоин взять свиток и снять с него печати!Ведь Ты был принесён в жертву и Своей кровью выкупил людей для Всевышнего – людей из всех родов, языков, народов и племён!
И они поют новую песнь:– Ты достоин взять свиток и снять с него печати!Ведь Ты был принесён в жертву и Своей кровью выкупил людей для Аллаха – людей из всех родов, языков, народов и племён!
И они поют новую песнь:– Ты достоин взять свиток и снять с него печати!Ведь Ты был принесён в жертву и Своей кровью выкупил людей для Всевышнего – людей из всех родов, языков, народов и племён!
И они поют новую песнь:– Ты достоин взять свитоки снять с него печати!Ведь Ты был принесен в жертвуи Своей кровью выкупил людей для Бога:людей из всех родов, языков, народов и племен!
Slovak
A spievali novú pieseň:Si hodný prijať tú knihua rozlomiť jej pečate,lebo si bol obetovanýa svojou krvou si Bohu vykúpil ľudízo všetkých kmeňov, jazykov, národov a rás.
Swedish
Och de sjöng en ny sång: ”Du är värdig att ta bokrullen och bryta dess sigill, för du har blivit slaktad, och med ditt blod har du friköpt människor åt Gud från alla stammar och språk och folk och länder.
Swahili
Nao wakaimba wimbo mpya: “Wewe unastahili kuichukua hati na kuifungua mihuri yake. Kwa sababu wewe uliuawa na kwa damu yako ukamnunulia Mungu watu kutoka katika kila kabila na kila lugha; watu wa kila jamaa na kila taifa.
Thai
และขับร้องเพลงบทใหม่ว่า“พระองค์ทรงสมควรที่จะรับหนังสือม้วนและเปิดผนึกตราของหนังสือนั้นออกเพราะพระองค์ทรงถูกประหารแล้วและด้วยพระโลหิตของพระองค์ได้ทรงซื้อมนุษย์ทั้งหลายถวายแด่พระเจ้าจากทุกเผ่า ทุกภาษา ทุกหมู่ชน และทุกชาติ
zh-Hans
他们唱着一首新歌:“你配拿书卷并揭开封印,因你曾被杀,用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家,将人买赎回来归给上帝。
他 们 唱 新 歌 , 说 : 你 配 拿 书 卷 , 配 揭 开 七 印 ; 因 为 你 曾 被 杀 , 用 自 己 的 血 从 各 族 、 各 方 、 各 民 、 各 国 中 买 了 人 来 , 叫 他 们 归 於 神 ,
zh-Hant
他們唱著一首新歌:「你配拿書卷並揭開封印,因你曾被殺,用你的血從各部落、各語言族群、各民族、各國家,將人買贖回來歸給上帝。