Revelation 19:5

Compared across 40 translations

English
Then from the throne there came a voice, saying,“Praise our God, all you bond-servants of His, you who fear Him, the small (common) and the great (distinguished).” Marriage of the Lamb
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
From the Throne came a shout, a command:Praise our God, all you his servants,All you who fear him, small and great! 6-8 Then I heard the sound of massed choirs, the sound of a mighty cataract, the sound of strong thunder:Hallelujah!The Master reigns, our God, the Sovereign-Strong!Let us celebrate, let us rejoice, let us give him the glory!The Marriage of the Lamb has come; his Wife has made herself ready.She was given a bridal gown of bright and shining linen.The linen is the righteousness of the saints.
And a voice came from the throne, saying,“Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great.”
y del trono salió una voz, diciendo: “¡Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y todos los que le reverenciáis, pequeños y grandes!”
Then a voice came from the throne. It said,“Praise our God, all you who serve him!Praise God, all you who have respect for him, both great and small!”
Then a voice came from the throne, saying:“Praise our God, all you his servants,you who fear him, both great and small!”
Then a voice came from the throne, saying:‘Praise our God, all you his servants,you who fear him, both great and small!’
And from the throne came a voice that said,“Praise our God, all his servants,all who fear him, from the least to the greatest.”
Arabic
وَخَرَجَ مِنَ الْعَرْشِ صَوْتٌ يَقُولُ: «سَبِّحُوا إِلهَنَا يَا جَمِيعَ عَبِيدِهِ الَّذِينَ يَتَّقُونَهُ صِغَاراً وَكِبَاراً!»
Cebuano
Unya may tingog ako nga nadungog gikan sa trono nga nagaingon, “Dayega ninyo ang atong Dios, kamong tanan nga nagaalagad ug nagatahod kaniya, inila man o dili!”
Czech
Od trůnu zazněl hlas:„Chvalte Boha všichni, kteří mu sloužíte a ctíte ho, malí i velcí!“ Beránkova svatební hostina: Kristus a jeho církev – navždy spojeni
Danish
Derpå lød en stemme fra tronen: „Pris Gud, alle hans tjenere og de, der ærer ham, både kendte og ukendte!”
German
Jetzt erklang vom Thron eine Stimme:»Rühmt unseren Gott –alle, ob groß oder klein,die ihr Ehrfurcht vor ihm habtund ihm dient!«
Spanish
Y del trono salió una voz que decía:«¡Alabad a nuestro Dios, todos sus siervos, grandes y pequeños, que con reverente temor le sirven!»
Y del trono salió una voz que decía:«¡Alaben ustedes a nuestro Dios, todos sus siervos, grandes y pequeños, que con reverente temor le sirven!»
French
Et du trône partit une voix.Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands. Les noces de l’Agneau et de sa fiancée
Hiligaynon
Dayon may tingog ako nga nabatian halin sa trono nga nagasiling, “Dayawa ninyo ang aton Dios, tanan kamo nga nagaalagad kag nagatahod sa iya, bantog man ukon indi!”
Croatian
S prijestolja se začuje glas: 'Hvalite našega Boga, sve njegove sluge, svi koji ga se bojite, od najmanjega do najvećega!'
Italian
Poi una voce proveniente dal trono disse: «Lodate il nostro Signore, voi tutti suoi servi, voi che lo temete, piccoli e grandi!»
Japanese
また、王座から声がしました。「神を恐れ、神に仕えているすべての者よ。小さい者も大きい者も、神をほめたたえよ。」
Korean
그때 보좌에서 “하나님의 종들아, 그분을 두려워하는 모든 사람들아, 우리 하나님을 찬양하여라” 하는 소리가 들려왔습니다.
nb
Fra tronen kom det en stemme som sa:”Hyll vår Gud, alle dere som er tjenerne hans, alle dere som lyder og tilber ham,både fine mennesker og vanlige folk.”
nl
Een stem vanaf de troon zei: ‘Alle dienaren van God en allen die ontzag voor Hem hebben, klein en groot, prijs God!’
Polish
Wówczas od tronu dobiegł głos, mówiący:„Chwalcie naszego Boga, wszyscy wy,którzy Mu służycie i macie dla Niego respekt,niezależnie od tego, kim jesteście!”.
Portuguese
Então veio do trono uma voz, conclamando:“Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos,vocês que o temem, tanto pequenos como grandes!”
Veio uma voz do trono que dizia:“Louvem o nosso Deus,todos os que o servem e o temem,tanto grandes como pequenos.”
qu
Jatun tiyarinamantaca shujmi:«Ñucanchij Taita Diostaca, tucui Paita servijcuna, alabaichij. Paita manchajcunaca, jatuncunapish uchillacunapish alabaichij» nishpa uyarirca.
Romanian
Şi de la tron s-a auzit un glas, spunând:„Lăudaţi-L pe Dumnezeul nostru, toţi robii Luişi cei ce vă temeţi de El, mici şi mari!“
Russian
И от трона прозвучал голос:– Хвалите нашего Бога, все Его рабыи все боящиеся Его, малые и великие!
И от трона прозвучал голос:– Хвалите нашего Бога, все Его рабыи все боящиеся Его, малые и великие!
И от трона прозвучал голос:– Хвалите нашего Бога, все Его рабыи все боящиеся Его, малые и великие!
И от трона прозвучал голос:– Хвалите нашего Бога,все Его слугии все боящиеся Его,малые и великие!
Slovak
A od trónu zaznel hlas:Chváľte nášho Bohavšetci, čo mu slúžitea čo sa ho bojíte,či veľkí alebo malí!" Pozvanie na Baránkovu svadbu
Swedish
Från tronen kom sedan en röst som sa: ”Hylla vår Gud, alla ni hans tjänare, alla ni som fruktar honom, både små och stora.”
Swahili
Na sauti ikatoka katika kile kiti cha enzi ikisema, “Msi funi Mungu wetu ninyi watumishi wake wote, nyote mnaomcha, wadogo kwa wakubwa.”
Thai
แล้วมีเสียงหนึ่งดังจากพระที่นั่งกล่าวว่า“ท่านทั้งปวงที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ผู้ที่ยำเกรงพระองค์ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อยจงสรรเสริญพระเจ้าของเรา”
zh-Hans
这时从宝座那里发出声音,说:“上帝所有的奴仆和一切敬畏祂的人,无论尊卑老少,都要赞美我们的上帝!”
有 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 !
zh-Hant
這時從寶座那裡發出聲音,說:「上帝所有的奴僕和一切敬畏祂的人,無論尊卑老少,都要讚美我們的上帝!」