Revelation 18:16

Compared across 39 translations

English
saying, ‘Woe, woe, for the great city that was robed in fine linen, in purple and scarlet, gilded and adorned with gold, with precious stones, and with pearls;
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and [s]adorned with gold and precious [t]stones and pearls;
”¡Ay, ay de la gran ciudad, hermosa como mujer vestida de lino fino, de púrpura y de escarlata, adornada con oro, piedras preciosas y perlas!
They will cry out,“ ‘How terrible! How terrible it is for you, great city, dressed in fine linen, purple and bright red! How terrible for you, great city, gleaming with gold, jewels and pearls!
and cry out:“‘Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
and cry out:‘“Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
“How terrible, how terrible for that great city! She was clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!
Arabic
قَائِلِينَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ عَلَى الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى! كَانَتْ تَرْتَدِي أَفْضَلَ الْكَتَّانِ وَالأُرْجُوَانِ وَالْقِرْمِزِ، وَتَتَحَلَّى بِالذَّهَبِ وَالأَحْجَارِ الْكَرِيمَةِ وَاللُّؤْلُوءِ،
Cebuano
ug moingon, ‘Pagka-anugon! Pagka-anugon nianang inila nga siyudad! Kaniadto ang mga tawo diha nagsul-ob ug mahalon nga mga panapton nga puti ug pulahon, ug nagsul-ob usab silag bulawan, mahalong mga bato, ug mga perlas!
Czech
a bědují:„Škoda tě, veliké město, škoda tě milovníku jemných látek,purpuru a šarlatu, zlata, drahokamů a perel.V jedné hodině vzalo za své takové bohatství!“
Danish
og råbe: ‚Ak og ve! Det var en mægtig by, den var som en dronning klædt i det fineste purpur og skarlagenrøde klæder, smykket med guld, ædelsten og perler.
German
werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
Spanish
«¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, vestida de lino fino, de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas,
«¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, vestida de lino fino, de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas,
French
Ils diront :Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles !
Hebrew
אוי, העיר הגדולה והיפה, העיר שדומה לאישה עטופה באריג משובח, אדום וארגמן, ומקושטת בזהב, באבנים יקרות ובפנינים,
Hiligaynon
kag magasiling, ‘Kanugon! Kanugon sang sina nga bantog nga siyudad! Sang una ang mga tawo dira nagabayo sang malahalon nga mga tela nga linen kag sang mga tela nga granate kag pula, kag nagapangalahas sang bulawan, malahalon nga mga bato, kag mga perlas!
Croatian
"Teško tebi!' plakat će i tugovati. "Teško tebi, veliki grade! Nekoć si bio obučen u fini lan, grimiz i skrlet, okićen zlatom, dragim kamenjem i biserjem!
Italian
«Che brutta fine hai fatto, o grande città, bella come una donna vestita di tessuti pregiati color porpora e rosso scarlatto, ornata dʼoro, di pietre preziose e di perle!
Korean
이렇게 말할 것이다. ‘비참하다. 재난을 당한 큰 도시여, 온갖 값진 옷과 귀금속으로 꾸미더니
nb
’Ulykken, ulykken har rammet deg, du kraftfulle by! Du som bar klær av fineste lin,mørkerøde og lysende røde tøy, du som hadde smykker av gull,edelsteiner og perler.
nl
“Och, grote stad!” zullen zij zeggen. “Eerst was u gekleed in fijn linnen, purper en scharlaken en droeg u gouden sieraden, edelstenen en parels, en een uur later was u al die schitterende rijkdom kwijt!”
Polish
„To straszne, co spotkało to potężne miasto! Nosiło ono najlepsze ubrania,z czystego lnu, purpury i szkarłatu, oraz biżuterię ze złota,szlachetnych kamieni i pereł.
Portuguese
gritando:“‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino,de roupas de púrpura e vestes vermelhas,adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
“Que desgraça! Aquela grande cidade, tão bela como uma mulher vestida da púrpura mais fina e de fino linho escarlate, e com belas joias de ouro, pedras preciosas e pérolas!
qu
«¡Ai, ai, chai jatun pueblolla! Alli lino churanata, morado, amsa puca churanacunata churashca, curihuan, sumaj rumicunahuan, sumaj perlashuanpish sumajyachishpa allichirishcami carca.
Romanian
şi spunând:«Vai, vai, cetatea cea mare, îmbrăcată în in fin, în purpură şi în ţesătură stacojie,împodobită cu aur, pietre preţioase şi mărgăritare!
Russian
говоря:– Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
говоря:– Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
говоря:– Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
говоря:– Горе, горе, столица великая,одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
Slovak
Beda, beda, ty veľké mesto, ktoré si sa odievalo do kmentu, purpuru a šarlátu, zdobilo zlatom, drahokamami a perlami!
Swedish
’Ve, ve, denna stora stad, som bar kläder av finaste linne och mörkröda och lysande röda tyger, och som var smyckad med guld, ädelstenar och pärlor!
Swahili
‘Ole wako! Ole wako! mji mkuu, ulikuwa umevikwa mavazi ya kitani safi, rangi ya zambarau na nyekundu, uking’aa kwa dhahabu na vito vya thamani na lulu!
Thai
และร้องว่า“ ‘วิบัติ! วิบัติแล้ว โอ มหานครเจ้านุ่งห่มผ้าลินินเนื้อดี ผ้าสีม่วง และผ้าสีแดงเข้มแพรวพราวด้วยทองคำ เพชรพลอย และไข่มุก
zh-Hans
说,‘身穿紫色和朱红色的细麻布衣服,以黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,真悲惨!真悲惨!
哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 , 素 常 穿 着 细 麻 、 紫 色 、 朱 红 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 宝 石 , 和 珍 珠 为 妆 饰 。
zh-Hant
說,『身穿紫色和朱紅色的細麻布衣服,以黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,真悲慘!真悲慘!