Psalm 63 : 1

Psalm 63:1

Compared across 30 translations

English
O God, You are my God; with deepest longing I will seek You;My [a]soul [my life, my very self] thirsts for You, my flesh longs and sighs for You,In a dry and weary land where there is no water.
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
God—you’re my God! I can’t get enough of you!I’ve worked up such hunger and thirst for God, traveling across dry and weary deserts. 2-4 So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory.In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains.I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you. 5-8 I eat my fill of prime rib and gravy; I smack my lips. It’s time to shout praises!If I’m sleepless at midnight, I spend the hours in grateful reflection.Because you’ve always stood up for me, I’m free to run and play.I hold on to you for dear life, and you hold me steady as a post. 9-11 Those who are out to get me are marked for doom, marked for death, bound for hell.They’ll die violent deaths; jackals will tear them limb from limb.But the king is glad in God; his true friends spread the joy,While small-minded gossips are gagged for good.
O God, You are my God; I shall seek You [b]earnestly;My soul thirsts for You, my flesh [c]yearns for You,In a dry and weary land where there is no water.
God, you are my God. I seek you with all my heart.With all my strength I thirst for you in this dry desert where there isn’t any water.
You, God, are my God, earnestly I seek you;I thirst for you, my whole being longs for you,in a dry and parched land where there is no water.
You, God, are my God, earnestly I seek you;I thirst for you, my whole being longs for you,in a dry and parched land where there is no water.
O God, you are my God; I earnestly search for you.My soul thirsts for you; my whole body longs for youin this parched and weary land where there is no water.
Arabic
يَا اللهُ أَنْتَ إِلَهِي وَإِيَّاكَ أَطْلُبُ بَاكِراً. عَطِشَتْ إِلَيْكَ نَفْسِي وَيَشْتَاقُ إِلَيْكَ جِسْمِي فِي أَرْضٍ قَاحِلَةٍ يَابِسَةٍ لَا مَاءَ فِيهَا،
Danish
En sang af David, da han opholdt sig i Judæas ødemark.
German
Ein Lied von David. Es stammt aus der Zeit, als er in der Wüste Juda war.
Spanish
Oh Dios, tú eres mi Dios; yo te busco intensamente.Mi alma tiene sed de ti; todo mi ser te anhela, cual tierra seca, extenuada y sedienta.
Oh Dios, tú eres mi Dios; yo te busco intensamente.Mi alma tiene sed de ti; todo mi ser te anhela, cual tierra seca, extenuada y sedienta.
French
Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda[a].
Hiligaynon
O Dios, ikaw ang akon Dios.Ginapangita ko gid ikaw.Nauhaw ang akon bug-os nga kabuhi sa imo,pareho nga nauhaw ako samtang ara ako sa mamala nga duta nga wala gid sing tubig.
Japanese
ああ神よ。いったいどこにおられるのですか。一滴の水もない、からからの荒れ地で、私は必死になって神を慕い求めています。
Korean
하나님이시여,주는 나의 하나님이십니다.그래서 내가 간절히 주를 찾습니다.물이 없어 메마르고 못 쓰게 된이 땅에서내 영혼이 주를 애타게 그리워하며내 육체가 주를 사모합니다.
nl
Een psalm van David, die hij schreef in de woestijn van Juda.
Portuguese
Ó Deus, tu és o meu Deus, eu te busco intensamente;a minha alma tem sede de ti!Todo o meu ser anseia por ti, numa terra seca, exausta e sem água.
Ó Deus, meu Deus,bem cedo, desde que acordo, eu te procuro!A minha alma tem sede de ti,todo o meu ser anseia encontrar-te,como terra ressequida onde não há gota de água.
Romanian
Dumnezeule, Tu eşti Dumnezeul meu! Te caut cu ardoare;îmi însetează sufletul după Tine, îmi tânjeşte trupul după Tineîntr-un pământ uscat, sterp şi fără apă.
Russian
Дирижёру хора. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Песнь Довуда.
Дирижеру хора. Псалом Давида.
Swedish
En psalm av David, när han var i Juda öken.
Thai
ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์อย่างจริงจังจิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ร่างกายของข้าพระองค์โหยหาพระองค์ในดินแดนแห้งแล้งกันดารในที่ซึ่งไม่มีน้ำ
zh-Hans
上帝啊,你是我的上帝,我迫切地寻求你!在干旱荒凉之地,我的心渴慕你,渴慕你!
( 大 卫 在 犹 大 旷 野 的 时 候 , 作 了 这 诗 。 ) 神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 要 切 切 地 寻 求 你 , 在 乾 旱 疲 乏 无 水 之 地 , 我 渴 想 你 ; 我 的 心 切 慕 你 。
zh-Hant
上帝啊,你是我的上帝,我迫切地尋求你!在乾旱荒涼之地,我的心渴慕你,渴慕你!