Psalm 57 : 1

Psalm 57:1

Compared across 30 translations

English
Be gracious to me, O God, be gracious and merciful to me,For my soul finds shelter and safety in You,And in the shadow of Your wings I will take refuge and be confidently secureUntil destruction passes by.
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
1-3 Be good to me, God—and now! I’ve run to you for dear life.I’m hiding out under your wings until the hurricane blows over.I call out to High God, the God who holds me together.He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around.God delivers generous love, he makes good on his word.
Be gracious to me, O God, be gracious to me,For my soul takes refuge in You;And in the shadow of Your wings I will take refugeUntil destruction passes by.
Have mercy on me, God. Have mercy on me. I go to you for safety.I will find safety in the shadow of your wings. There I will stay until the danger is gone.
Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge.I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge.I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
Have mercy on me, O God, have mercy! I look to you for protection.I will hide beneath the shadow of your wings until the danger passes by.
Arabic
ارْحَمْنِي يَا اللهُ ارْحَمْنِي، لأَنَّ بِكَ لاذَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ الْمَصَائِبُ.
Danish
Til korlederen: En sang af David, dengang han flygtede fra Saul ind i en hule.
German
Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Es stammt aus der Zeit, als er sich auf der Flucht vor Saul in der Höhle aufhielt.[a]
Spanish
Ten compasión de mí, oh Dios; ten compasión de mí, que en ti confío.A la sombra de tus alas me refugiaré, hasta que haya pasado el peligro.
Ten compasión de mí, oh Dios; ten compasión de mí, que en ti confío.A la sombra de tus alas me refugiaré, hasta que haya pasado el peligro.
French
Au maître de chant. Cantique[a] de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne[b].
Hiligaynon
O Dios, kaluoyi ako kay sa imo ako nagapangayo sang proteksyonpareho sa mga buto sang pispis nga nagapanago sa idalom sang mga pakpak sang ila iloy.Magapangayo ako sang proteksyon sa imo hasta nga matapos ang mga katalagman.
Japanese
ああ神よ、あなただけを頼りにしているこの私を、あわれんでください。嵐が過ぎ去るまで、御翼の陰に潜ませてください。
Korean
하나님이시여,나를 불쌍히 여기시고나를 불쌍히 여기소서.내 영혼이 주를 의지합니다.내가 이 재난이 지날 때까지주의 날개 그늘 아래 피하겠습니다.
nl
Een lied van David voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van: ‘Vernietig niet.’ Een waardevol lied, dat hij schreef nadat hij voor Saul vluchtte in de grot.
Portuguese
Misericórdia, ó Deus; misericórdia, pois em ti a minha alma se refugia.Eu me refugiarei à sombra das tuas asas, até que passe o perigo.
Tem piedade de mim, ó Deus!Tem piedade, porque a minha alma em ti se refugia.Eu abrigo-me à sombra das tuas asas,até que passem as calamidades.
Romanian
Ai milă de mine, Dumnezeule, ai milă de mine, căci la Tine îmi caut scăparea!La umbra aripilor Tale caut adăpost până când trece necazul.
Russian
Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда.
Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.
Swedish
För körledaren, ”Fördärva inte”. Miktam,[a] av David, när han på sin flykt från Saul var i grottan.
Thai
ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิดเพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ข้าพระองค์จะลี้ภัยในร่มปีกของพระองค์จนกว่าภัยพิบัตินี้ผ่านพ้นไป
zh-Hans
上帝啊,求你怜悯我,怜悯我,因为我投靠你。我要在你翅膀下得到荫庇,直到灾难结束。
( 大 卫 逃 避 扫 罗 , 藏 在 洞 里 。 那 时 , 他 作 这 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 神 啊 , 求 你 怜 悯 我 , 怜 悯 我 ! 因 为 我 的 心 投 靠 你 。 我 要 投 靠 在 你 翅 膀 的 荫 下 , 等 到 灾 害 过 去 。
zh-Hant
上帝啊,求你憐憫我,憐憫我,因為我投靠你。我要在你翅膀下得到蔭庇,直到災難結束。