Psalm 39 : 1
Psalm 39:1
Compared across 30 translations
English
I said, “I will guard my waysThat I may not sin with my tongue;I will muzzle my mouthWhile the wicked are in my presence.”
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
1-3 I’m determined to watch steps and tongue so they won’t land me in trouble.I decided to hold my tongue as long as Wicked is in the room.“Mum’s the word,” I said, and kept quiet. But the longer I kept silenceThe worse it got— my insides got hotter and hotter.My thoughts boiled over; I spilled my guts.
I said, “I will guard my waysThat I may not sin with my tongue;I will guard my mouth as with a muzzleWhile the wicked are in my presence.”
I said, “I will be careful about how I live. I will not sin by what I say.I will keep my mouth closed when I am near sinful people.”
I said, “I will watch my ways and keep my tongue from sin;I will put a muzzle on my mouth while in the presence of the wicked.”
I said, ‘I will watch my ways and keep my tongue from sin;I will put a muzzle on my mouth while in the presence of the wicked.’
I said to myself, “I will watch what I do and not sin in what I say.I will hold my tongue when the ungodly are around me.”
Arabic
قُلْتُ: «أَحْرِصُ عَلَى حُسْنِ الْمَسْلَكِ فَلَا يُخْطِئُ لِسَانِي الْقَوْلَ. سَأَكُمُّ فَمِي عَنِ الْكَلامِ مَادَامَ الشِّرِّيرُ أَمَامِي».
Danish
Til korlederen Jedutun: En sang af David.
German
Ein Lied von David. Für Jedutun[a].
Spanish
Me dije a mí mismo:«Mientras esté ante gente malvada, vigilaré mi conducta, me abstendré de pecar con la lengua, me pondré una mordaza en la boca».
Me dije a mí mismo:«Mientras esté ante gente malvada vigilaré mi conducta, me abstendré de pecar con la lengua, me pondré una mordaza en la boca».
French
Au chef de chœur, à Yedoutoun[a] ; psaume de David.
Hiligaynon
Nagsiling ako sa akon kaugalingon,“Bantayan ko gid ang akon pamatasan,kag likawan ko nga makasala sa akon paghambal.Punggan ko gid ang akon baba nga magreklamo sa Diossamtang ara sa akon tupad ang malaot nga mga tawo.”
Japanese
私は自分に言い聞かせました。「不平を言うのはやめよう。特に、神を信じない者たちがそばにいる間は。」2-3 ところが、おし黙っている私の心の中では、すさまじい暴風が吹き荒れているのです。思いにふければふけるほど、体の中で火が燃え上がります。私はたまりかねて口を開き、神にとりすがりました。
Korean
나는 말하였다.“내가 내 행위를 조심하고내 혀로 범죄하지 않으며악인들이 내 앞에 있는 한내가 입을 열지 않고침묵을 지키리라.”
nl
Een psalm van David voor de koordirigent. Voor Jeduthun.
Portuguese
Eu disse: Vigiarei a minha conduta e não pecarei em palavras;porei mordaça em minha bocaenquanto os ímpios estiverem na minha presença.
Disse para mim mesmo:“Vou estar atento quando abrir a minha boca,principalmente quando estiver rodeado de ímpios.”
Romanian
Ziceam: „Voi veghea asupra căilor mele ca să nu păcătuiesc cu limba!Îmi voi pune frâu gurii, cât timp se va afla cel rău în prezenţa mea!“
Russian
Дирижёру хора. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Песнь Довуда.
Дирижеру хора. Псалом Давида.
Swedish
För körledaren, till Jedutun[a]. En psalm av David.
Thai
ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะระแวดระวังทางของตนและจะไม่ปล่อยให้ลิ้นทำบาปข้าพเจ้าจะไม่ปริปากตราบใดที่คนอธรรมอยู่ตรงหน้า”
zh-Hans
我说:“我要谨言慎行,免犯口舌之罪。只要身边有恶人,我就用嚼环勒住自己的口。”
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 耶 杜 顿 。 ) 我 曾 说 : 我 要 谨 慎 我 的 言 行 , 免 得 我 舌 头 犯 罪 ; 恶 人 在 我 面 前 的 时 候 , 我 要 用 嚼 环 勒 住 我 的 口 。
zh-Hant
我說:「我要謹言慎行,免犯口舌之罪。只要身邊有惡人,我就用嚼環勒住自己的口。」