Psalm 18 : 1
Psalm 18:1
Compared across 30 translations
English
“I love You [fervently and devotedly], O Lord, my strength.”
I will love thee, O Lord, my strength.
1-2 I love you, God— you make me strong.God is bedrock under my feet, the castle in which I live, my rescuing knight.My God—the high crag where I run for dear life, hiding behind the boulders, safe in the granite hideout.
“I love You, O Lord, my strength.”
I love you, Lord. You give me strength.
I love you, Lord, my strength.
I love you, Lord, my strength.
I love you, Lord; you are my strength.
Arabic
أُحِبُّكَ يَا رَبُّ، يَا قُوَّتِي.
Danish
Til korlederen: En sang af Herrens tjener, David. Han sang den til Herren i anledning af, at Herren havde reddet ham fra Saul og alle hans øvrige fjender.
German
Von David, dem Diener des Herrn. Er sang das folgende Danklied, nachdem der Herr ihn aus der Gewalt aller Feinde und auch aus der Hand von Saul befreit hatte.
French
Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Eternel. Il adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.
Hiligaynon
Ginahigugma ko ikaw, Ginoo. Ikaw ang akon kusog.
Japanese
主よ。私はどれほど主をお慕いしていることでしょう。こんなにもすばらしいことをしてくださった主を。
Korean
나의 힘이 되신 여호와여,내가 주를 사랑합니다.
nl
Voor de koordirigent. Van David, de dienaar van de Here. Hij sprak deze woorden als een danklied voor de Here, toen Hij hem had verlost van zijn vijanden en ook van Saul.
Romanian
Te iubesc, Doamne, Tăria mea!
Russian
Дирижёру хора. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Песнь Довуда.
Дирижеру хора. Псалом Давида.
Swedish
För körledaren. Av Herrens tjänare David, som sjöng denna sång till Herren, när Herren hade räddat honom från alla hans fiender och från Sauls våld.
Thai
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รักพระองค์
zh-Hans
耶和华啊,你是我的力量,我爱你。
( 耶 和 华 的 仆 人 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 当 耶 和 华 救 他 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 的 话 。 说 : ) 耶 和 华 , 我 的 力 量 啊 , 我 爱 你 !
zh-Hant
耶和華啊,你是我的力量,我愛你。