Psalm 15 : 1

Psalm 15:1

Compared across 30 translations

English
O Lord, who may lodge [as a guest] in Your tent?Who may dwell [continually] on Your holy hill?
Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
God, who gets invited to dinner at your place?How do we get on your guest list?
O Lord, who may [a]abide in Your tent?Who may dwell on Your holy hill?
Lord, who can live in your sacred tent? Who can stay on your holy mountain?
Lord, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain?
Lord, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain?
Who may worship in your sanctuary, Lord? Who may enter your presence on your holy hill?
Arabic
يَا رَبُّ مَنْ يُقِيمُ فِي مَسْكَنِكَ؟ وَمَنْ يَأْوِي إِلَى جَبَلِكَ الْمُقَدَّسِ؟
Danish
En sang af David.Herre, hvem kan få adgang til din helligdom? Hvem har lov at opholde sig hos dig på det hellige bjerg?
German
Ein Lied von David.Herr, wer darf in dein Heiligtum[a] kommen? Wer darf auf deinem heiligen Berg zu Hause sein?
Spanish
¿Quién, Señor, puede habitar en tu santuario? ¿Quién puede vivir en tu santo monte?
¿Quién, Señor, puede habitar en tu santuario? ¿Quién puede vivir en tu santo monte?
French
Psaume de David.Eternel, qui pourra séjourner |dans ton sanctuaire ?Et qui donc peut demeurer |sur ta montagne sacrée[a] ?
Hiligaynon
Ginoo, sin-o bala ang puwede nga makatiner[a] sa imo templo?Sin-o bala ang puwede nga makapabilin[b] sa imo balaan[c] nga bukid?
Japanese
主よ。聖なる山にある主の天幕に行き、自分の避け所を見いだす人はだれでしょう。
Korean
여호와여,누가 주의 성소에들어갈 수 있으며누가 주의 거룩한 산에머물 수 있겠습니까?
nl
Een psalm van David.Wie mag in uw huis wonen, Here?Wie mag bij U zijn op uw heilige berg?
Portuguese
Senhor, quem habitará no teu santuário?Quem poderá morar no teu santo monte?
Senhor, quem pode achar refúgio no teu tabernáculoe ficar contigo no teu santo monte?
Romanian
Doamne, cine poate sălăşlui în cortul Tău? Cine poate locui pe muntele Tău cel sfânt?
Russian
Сохрани меня, Всевышний, ведь я на Тебя уповаю!
Сохрани меня, Аллах, ведь я на Тебя уповаю!
Сохрани меня, Всевышний, ведь я на Тебя уповаю!
Мольба15:1 Или: «надпись». Евр.: «миктам». Точное значение этого термина сегодня неизвестно. Возможно, он означает торжественную речь, установленное песнопение или ритуальное представление. Также в Пс. 55–59. Давида.Сохрани меня, Боже,ведь в Тебе ищу я прибежища!
Swedish
En psalm av David. Herre, vem får bo i ditt tält? Vem får vistas uppe på ditt heliga berg?
Thai
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ใดจะได้พักพิงในสถานนมัสการของพระองค์?ผู้ใดจะได้อาศัยบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์?
zh-Hans
耶和华啊,谁能住在你的圣所?谁能安居在你的圣山?
( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 谁 能 寄 居 你 的 帐 幕 ? 谁 能 住 在 你 的 圣 山 ?
zh-Hant
耶和華啊,誰能住在你的聖所?誰能安居在你的聖山?