Psalm 11 : 1
Psalm 11:1
Compared across 30 translations
English
In the Lord I take refuge [and put my trust];How can you say to me, “Flee like a bird to your mountain;
In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
1-3 I’ve already run for dear life straight to the arms of God.So why would I run away now when you say, “Run to the mountains; the evil bows are bent, the wicked arrowsAimed to shoot under cover of darkness at every heart open to God.The bottom’s dropped out of the country; good people don’t have a chance”? 4-6 But God hasn’t moved to the mountains; his holy address hasn’t changed.He’s in charge, as always, his eyes taking everything in, his eyelidsUnblinking, examining Adam’s unruly brood inside and out, not missing a thing.He tests the good and the bad alike; if anyone cheats, God’s outraged.Fail the test and you’re out, out in a hail of firestones,Drinking from a canteen filled with hot desert wind.
In the Lord I take refuge;How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain;
I run to the Lord for safety. So how can you say to me, “Fly away like a bird to your mountain.
In the Lord I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain.
In the Lord I take refuge. How then can you say to me: ‘Flee like a bird to your mountain.
I trust in the Lord for protection.So why do you say to me, “Fly like a bird to the mountains for safety!
Arabic
إِلَى الرَّبِّ الْتَجَأْتُ، فَكَيْفَ تَقُولُونَ لِنَفْسِي: «اهْرُبُوا إِلَى جِبَالِكُمْ كَعُصْفُورٍ؟»
Danish
Til korlederen: En sang af David.Jeg stoler på Herren og søger hans hjælp. Hvorfor siger I: „Flygt op i bjergene som en fugl,
German
Von David.Bei dem Herrn suche ich Schutz. Wie könnt ihr da zu mir sagen: »Du musst ins Gebirge fliehen! Flieg fort wie ein Vogel!
Spanish
En el Señor hallo refugio. ¿Cómo, pues, os atrevéis a decirme: «Huye al monte, como las aves»?
En el Señor hallo refugio. ¿Cómo, pues, se atreven a decirme: «Huye al monte, como las aves»?
French
Au chef de chœur. Un psaume de David.Oui, j’ai fait mon refuge |de l’Eternel.Pourquoi alors me répéter :« Prends ton vol, comme un passereau, |afin de fuir dans les montagnes[a] » ?
Hiligaynon
Sa Ginoo ako nagapangayo sang proteksyon.Gani ngaa nga nagasiling kamo sa akon,“Palagyo ka sa mga bukid pareho sa pispis,[a]
Japanese
私は主に信頼しています。なぜ、あなたたちは臆面もなく、「身の安全のため山へ逃げろ」と言うのですか。
Korean
너희는 여호와를의지하는 나에게어떻게 이런 말을 할 수 있느냐?“너는 새처럼 산으로 도망하라.
nl
Een psalm van David voor de koordirigent.Ik zoek mijn bescherming bij de Here.Waarom zeggen jullie dan:‘Vogel, zoek je schuilplaats in de bergen!’
Portuguese
No Senhor me refugio.Como então vocês podem dizer-me: “Fuja como um pássaro para os montes”?
No Senhor me refugio!Sendo assim, como são capazes de me dizer:“Foge como um pássaro para o cimo da montanha,para que encontres segurança?”
Romanian
La Domnul găsesc adăpost! Cum puteţi să-mi spuneţi: „Fugi în munţii voştri ca o pasăre“?
Russian
Дирижёру хора. Под шеминит[a]. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Под шеминит[a]. Песнь Давуда.
Дирижёру хора. Под шеминит[a]. Песнь Довуда.
Дирижеру хора, под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.
Swedish
För körledaren. Av David. Till Herren tar jag min tillflykt. Hur kan ni då säga till mig: ”Fly som en fågel upp till bergen?”
Thai
ข้าพเจ้าลี้ภัยอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วเหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า“จงหนีไปที่ภูเขาของท่านดั่งนก
zh-Hans
我投靠耶和华,你们怎能对我说:“要像飞鸟一样逃到山里。
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 是 投 靠 耶 和 华 ; 你 们 怎 麽 对 我 说 : 你 当 像 鸟 飞 往 你 的 山 去 。
zh-Hant
我投靠耶和華,你們怎能對我說:「要像飛鳥一樣逃到山裡。