Psalm 107 : 30

Psalm 107:30

Compared across 25 translations

English
Then they were glad because of the calm,And He guided them to their desired haven (harbor).
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Then they were glad because they were quiet,So He guided them to their desired haven.
The people were glad when the ocean became calm. Then he guided them to the harbor they were looking for.
They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
Arabic
فَفَرِحُوا بِهُدُوئِهَا، ثُمَّ اقْتَادَهُمْ إِلَى الْمَرْفَأ الْمَنْشُودِ.
Danish
Da fyldtes de af fred, åndede lettet op, og han førte dem til deres rejses mål.
German
Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
Spanish
Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.
Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.
French
Ce calme fut pour eux cause de joieet Dieu les guida au port désiré.
Hiligaynon
Nalipay sila sang maglinaw na,kag gintuytuyan sila sang Dios sa dulungkaan nga ginahandom nila.
Japanese
海が凪ぐと、目ざす港に無事に導かれるのです。なんという祝福でしょう。
Korean
바다가 잔잔하므로그들이 기뻐하였으니여호와께서 그들을고대하던 항구로안전하게 인도하셨다.
nl
Zij waren blij omdat alles weer tot rust kwam.God Zelf bracht hen veilig naar de haven van bestemming.
Portuguese
As ondas sossegaram, eles se alegraram,e Deus os guiou ao porto almejado.
A alegria volta de novo com essa bonança;Deus leva-os até ao porto desejado.
Romanian
Ei s-au bucurat că acestea s-au liniştit, iar El i-a condus la limanul dorit.
Swedish
De gladde sig över att det hade blivit lugnt, och han förde dem till den hamn dit de ville.
Thai
พวกเขาดีใจที่ทะเลสงบและพระองค์ทรงนำพวกเขาเข้าเทียบท่าดังหมาย
zh-Hans
他们因风平浪静而欢喜,祂带领他们到所向往的港湾。
风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。
zh-Hant
他們因風平浪靜而歡喜,祂帶領他們到所嚮往的港灣。