Psalm 10:9
Compared across 26 translations
English
He lurks in a hiding place like a lion in his lair;He lies in wait to catch the afflicted;He catches the afflicted when he draws him into his net.
He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
They mark the luckless, then wait like a hunter in a blind;When the poor wretch wanders too close, they stab him in the back. 10-11 The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed.He thinks God has dumped him, he’s sure that God is indifferent to his plight. 12-13 Time to get up, God—get moving. The luckless think they’re Godforsaken.They wonder why the wicked scorn God and get away with it,Why the wicked are so cocksure they’ll never come up for audit.
He lurks in a hiding place as a lion in his [j]lair;He lurks to catch the afflicted;He catches the afflicted when he draws him into his net.
They hide and wait like a lion in the bushes. From their hiding places they wait to catch those who are helpless. They catch them and drag them off in their nets.
like a lion in cover he lies in wait.He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
like a lion in cover he lies in wait.He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
Like lions crouched in hiding, they wait to pounce on the helpless.Like hunters they capture the helpless and drag them away in nets.
Arabic
يَكْمُنُ فِي الْخَفَاءِ، كَأَسَدٍ فِي عَرِينِهِ لِيَخْطِفَ الْمِسْكِينَ وَيَجُرَّهُ فِي شَبَكَتِهِ.
Danish
Som løver kryber de sammen, klar til spring, venter på at kaste sig over de svage.Som jægere fanger de deres ofre i fælden og slæber dem bort i deres net.
German
Wie Löwen im Dickicht liegen sie auf der Lauer, um wehrlose Menschen zu überfallen und fortzuschleifen.
Spanish
Cual león en su guarida se agazapa, listo para atrapar al indefenso; le cae encima y lo arrastra en su red.
Cual león en su guarida se agazapa, listo para atrapar al indefenso; le cae encima y lo arrastra en su red.
French
Il se tapit dans sa cachette |comme un lion dans sa tanière ;oui, il se met en embuscade |pour attraper le pauvre ;il attrape le pauvre |en l’attirant dans son filet.
Hiligaynon
Nagahulat sila nga nagapalipod pareho sa leon agod dakpon ang mga kubos,kag kon madakop na gani nila ginaguyod nila dayon.
Japanese
ライオンのように息をひそめてうずくまり、貧しい者に襲いかかろうとしています。猟師のように罠をしかけ、えじきにします。
Korean
그들은 사자처럼 가만히 엎드려서무력한 자를 잡으려고 기다리다가그를 그물로 덮쳐 끌고 갑니다.
nl
Zij wachten hen stiekem opals een leeuw die zijn prooi bespringt.Zij leggen hinderlagenom arme mensen te vangenen trekken het net om hen aan.
Portuguese
Fica à espreita como o leão escondido; fica à espreita para apanhar o necessitado;apanha o necessitado e o arrasta para a sua rede.
Como leões, nos seus esconderijos,preparam-se para cair inesperadamente sobre os pobres,e como caçadores para roubar os infelizesque são apanhados nas suas redes.
Romanian
Pândeşte din cotlon ca leul din desiş, pândeşte să-l prindă pe sărman, să-l prindă pe sărman şi să-l atragă în laţul lui.
Swedish
Han ligger i bakhåll, gömd, som lejon, och väntar på att få kasta sig över den hjälplöse och dra in honom i sitt nät.
Thai
พวกเขาหมอบคอยอยู่เหมือนสิงโตที่ซุ่มซ่อนพวกเขาหมอบรอจับคนไม่มีทางสู้พวกเขาจับคนไม่มีทางสู้และลากไปในตาข่าย
zh-Hans
他们像狮子埋伏在暗处,猎取无助的人,用网罗拖走他们。
他 埋 伏 在 暗 地 , 如 狮 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 掳 去 困 苦 人 ; 他 拉 网 , 就 把 困 苦 人 掳 去 。
zh-Hant
他們像獅子埋伏在暗處,獵取無助的人,用網羅拖走他們。